V-te + Iku / Kuru (conjugués)
En japonais, Iku et kuru sont vus du point de vue du locuteur alors qu’en français ils sont vus du point de vue de l’interlocuteur.
Iku (aller)
La personne qui parle se déplace. => Eloignement De la personne qui parle
— 明日あした の 朝あさ あなた の 家いえ に 行いきます。 Ashita no asa anata no ie ni ikimasu. J’irai chez toi demain matin. |
Kuru (venir)
L’interlocuteur/l’objet va au même
endroit que la personne qui parle
ou que la personne dont on parle. => Rapprochement VERS
la personne qui parle
— 木曜日もくようび バドミントン に きますか。
Mokuyoubi Badinton ni kimasu ka ?
Est-ce que tu viens au badminton ?
(sous-entendu : moi j’y serai / j’irai) |
Te iku (Temps)
=> Changement qui commence au
moment où nous l’envisageons
(maintenant, passé ou futur)
=> On est au début du processus A PARTIR DE CE POINT
=> S’éloigne dans le temps
—
これ から 毎日まいにち 本ほん を 読よんで いく つもりです。
Kore kara mainichi hon wo
yonde iku tsumori desu.
J’ai l’intention de lire tous les jours à partir de maintenant.
|
Te kuru (Temps)
=> Le processus est plus ou moins achevé
au moment où on parle, on se concentre
sur le résultat JUSQU’A CE POINT => Se rapproche dans le temps
—
去年きょねん から 毎日まいにち 本ほん を 読よんできました。
Kyonen kara mainichi hon wo yonde kimashita.
Je lis tous les jours depuis l’année dernière.
|
Te iku (Mouvement) => Faire et aller quelque part —
学校がっこう に 子供こどもたち を つれて いきます。
Gakko ni kodomotachi wo tsurete ikimasu. J’amènerai les enfants à l’école. |
Te kuru (Mouvement) => Aller faire et revenir à
l’emplacement du locuteur
=> Faire une action en se déplaçant
vers l’emplacement du locuteur
—
昼ごはん を 買かってきます。
(Hirugohan o katte kimasu.)
Je vais acheter mon déjeuner.
(et ensuite revenir ici). |
1. Sens temporel : évolution progressive
Cette forme est utilisée avec un verbe qui montre un changement. Le choix entre iku et kuru dépend du moment où a lieu l’évolution (futur ou passé).
日本にほん の 人口じんこう は 今いま まで 減へってきました。
Nihon no jinkou wa ima made hettekimashita.
La population japonaise a baissé (petit à petit) jusqu’à maintenant.
これ から も 減へっていく でしょう。
Kore kara mo hette iku deshou.
A partir de maintenant aussi elle devrait baisser.
1.1 Te iku : Une action commencé dans le présent se poursuit dans le futur
幸しあわせ な 家庭かてい を 作つくって いきます。
Shiawase na katei wo tsukutte ikimasu.
À partir de maintenant on va fabriquer une famille heureuse.
(discours des mariés dans un mariage)
=> Cette action commence maintenant et va durer longtemps dans le futur.
1.2 Te kuru : une une action commencé dans le passé se poursuit jusqu’au moment présent (« finir par », « commencer à », « se mettre à »)
Dans cet usage, Te kuru est habituellement au passé car la situation a commencé avant que l’on s’en rende compte : s’il commence à faire chaud c’est que l’augmentation de la chaleur a commencé avant, dans le passé (c’est donc différent du français qui considère que l’action commence au moment présent).
暑あつく なって きた。
Atsuku natte kita.
Il commence à faire plus chaud.
お腹なか が すいて きた。
Onaka ga suite kita.
Je commence à voir faim.
2. Sens spatial : Succession d’actions avec un déplacement
Attention : En japonais, aller et venir n’a pas le même fonctionnement qu’en français !
En français on tient compte du lieu (aller quelque part, venir quelque part), alors qu’en japonais, on tient compte de la personne dont il est question. En plus de « iku » et « kuru », il existe également « kaeru« , ramener vers où la personne était.
Par exemple :
- Français : Je ne peux pas venir
- Japonais : Iku koto ga dekimasen (« je ne peux pas aller« )
Te iku et Te kuru s’utilisent avec :
- Un verbe de déplacement tel que tobu (voler), aruku (marcher), kaeru (revenir), hachiru (courir), oyogu (nager), mukaeru (accueillir quelqu’un), sagasu (chercher), toru (aller chercher, prendre), tsureru (accompagner)
- Un verbe qui signifie porter ou mettre : haku (bas du corps comme des chaussures), kakeru (lunettes, chapeau), kiru (haut du corps)
Exemple :
Accompagner : tsureru
- Tsurete iku et Tsurete kuru : emmener ou amener quelqu’un (selon de quel point de vue on se place)
- tsurete kaeru : ramener quelqu’un
Temps de l’action (selon le contexte) :
- Les 2 actions peuvent avoir lieux en même temps (avec des verbes comme courir, marcher, nager, voler), par exemple rouler et partir => s’éloigner
- V-te peut s’accomplir avant Te iku/ Te kuru, par exemple : d’abord je mets ma veste et après j’y vais
- V-te peut s’accomplir sur le chemin, en allant (te iku) ou en venant (te kuru) vers / de quelque part, par exemple : j’achète de la bière en venant (biiru wo katte iku). Dans ce cas, il y a une différence avec nagara :
Différence avec nagara
Avec nagara, les 2 actions sont indépendantes :
新聞しんぶん を 読よみながら コ-ヒ- を のむ。
Shinbun wo yominagara koohii wo nomu.
Je bois un café en lisant. => Boire et lire sont indépendants, c’est juste.
友達ともだち の 家うち へ 歩あるきながら 行いきます。
Tomodachi no uchi he arukinagara ikimasu.
Je vais chez mes amis en marchant.
Marcher (aruku) est le moyen de déplacement donc aruku et iku (aller) sont liés
=> Cette phrase est fausse. Il faut écrire :
友達ともだち の 家うち へ 歩あるいて 行いきます。
Tomodachi no uchi he aruite ikimasu.
Je vais chez mes amis en marchant.
2.1 Te iku : le mouvement s’éloigne du locuteur ou de son point de vue (ou quand on voit une action se diriger dans une direction sans parti pris)
Les points de départ et d’arrivée sont différents.
飛行機ひこうき が 飛とんで いきました。
Ikouki ga tonde ikimashita.
L’avion s’est envolé (et a disparu).
(L’avion s’en est allé en volant)
タクシー が 走はしって 行いきました。
Takushii ga hashitte ikimashita.
Le taxi s’est éloigné (du locuteur).
(Littéralement : le taxi a roulé et est parti)
L’idée de déplacement peut être simplement sous-entendue, par exemple :
連絡先れんらくさき を 置おいて いきます。
Renrakusaki wo oite ikimasu.
Je vous laisse mes coordonnées (et je m’en vais).
Exemples de combinaisons avec iku
買って いく |
Katte iku |
Acheter quelque chose et aller quelque part |
着きていく |
Kite iku |
Sortir en portant un vêtement |
もらって いく |
Moratte iku |
Emporter (recevoir quelque chose et l’emmener quelque part) |
…していく |
… Shiteiku |
Faire quelque chose et aller quelque part |
作っていく |
Tsukutte iku |
Faire quelque chose et s’en aller OU action sur le long terme qui demande des efforts (construire une relation…) => Dans ce cas, n’a pas le sens de « déplacement » => voir partie 3. |
連れていく |
Tsurete iku |
Accompagner/emmener quelqu’un et aller quelque part (emmener une personne avec soi) |
2.2 Te kuru
2.2.1 Le mouvement vient vers le locuteur (ou son point de vue)
タクシー が 走はしって きました。
Takushii ga hashitte kimashita.
Le taxi arrivait (vers le locuteur).
(Littéralement : le taxi est venu en roulant)
Exemples de combinaisons avec kuru
買って くる |
Katte kuru |
Acheter quelque chose et venir |
もらってくる |
Moratte kuru |
Recevoir quelque chose et l’apporter |
持ってくる |
Motte kuru |
Apporter quelque chose |
…してくる |
… Shite kuru |
Faire quelque chose et venir OU avoir construit quelque chose qui demande du temps et des efforts (au passé : kita, kimashita) => Dans ce cas, n’a pas le sens de « déplacement » => voir partie 3. |
連れてくる |
Tsurete kuru |
Amener |
2.2.2 Aller quelque part faire une action et revenir à son point de départ (aller retour)
Te kuru permet d »exprimer l’idée d’aller quelque part et de revenir, comme dans l’expression Itte kimasu que l’on emploi quand on quitte son domicile et que l’on peut traduire par « j’y vais » ou « je sors » (littéralement : « Je m’en vais et je reviens »).
スーパーマ で 寿司すし を 買かって きます。
Suupaa de sushi wo katte kimasu.
Je vais au supermarché pour acheter des sushis et je reviens (à mon point de départ).
Exemples de combinaisons
Motte kimasu |
Tenir / transporter + venir |
=> |
Apporter |
Yatte kimasu |
Faire + venir |
=> |
Avec complément : Faire et revenir
Sans complément : Venir faire, prévoir de faire quelque chose. Exemple : 貴子たかこ は フランス に やって きます。
Takako wa furansu ni yatte kimasu.
Takako a prévu d’aller en France.
|
3. Action qui dure longtemps
Te kita permet enfin de décrire une situation qui a duré un certain temps, une habitude passée. Kuru ne se traduit pas en français, il donne juste une notion de durée.
母はは が 亡なくなって から 父ちち と 暮くらしてきました。
Haha ga nakunatte kara chichi to kurashitekimashita.
Depuis la mort de ma mère, j’ai vécu avec mon père (un certain temps).
飛行機ひこうき が 飛とんで いきました。