1. Affirmatif (à l’oral uniquement)
« な » est une forme courte (ou tronquée) de « なあ », qui est une interjection. « なあ » s’écrit « なー » au style familier (« ありがとうなー ».)
1.1 Réflexion
困こまった な。
Komatta na.
C’est ennuyeux…
« なあ / な » ou « ねえ / ね » s’emploient quand on réfléchit, qu’on se parle plus ou moins à soi-même. Ces 2 particules (na et ne) sont alors parfois suivis d’un point d’exclamation.
« 困ったな ! », « 困ったなあ ! », « 困ったね ! », « 困ったねえ ! » sont pratiquement identiques au « 困った » tout simple.
1.2 Insistance / Demande d’attention
« なあ / な » ou « ねえ / ね » s’emploient aussi quand on insiste sur quelque chose ou quand on rappelle l’attention de l’interlocuteur, tout comme « hein » ou « eh » en français. Dans ce cas-là, « なあ / な » ou « ねえ / ね » sont parfois suivis d’un point d’interrogation ou point d’exclamation. Par exemple :
« ありがとうな ? », « ありがとうなあ ? », « ありがとうな ! », « ありがとうなあ ! » veulent dire littéralement « Je te remercie, hein ? » et sont presque la même chose que le « ありがとう » tout simple.
2. Impératif négatif (familier)
Utilisé comme impératif négatif, « な » n’est pas une forme tronquée de « なあ » ou « なー ». Donc on ne dit pas (et on n’écrit pas) « なあ » ou « なー ». Ce « な » est depuis ses origines « な. »
飲のむ な。
Nomu na.
Ne bois pas
