« Ne » est une particule de de fin de phrase. « ね » est une forme tronquée de « ねえ ». « ねえ » s’écrit « ねー » au style familier (« ありがとうねー ».). « ねえ » et « ね » sont semblables à « なあ » et « な« .
1. Réflexion
« ねえ / ね » ou « なあ / な » s’emploient quand on réfléchit, qu’on se parle plus ou moins à soi-même. Ces 2 particules (na et ne) sont alors parfois suivis d’un point d’exclamation.
« 困ったね ! » et « 困ったねえ ! » sont presque identiques à « 困った » tout simple.
困こまった ね。
Komatta ne.
C’est ennuyeux…
2. Insistance / Demande d’attention
« ねえ / ね » ou « なあ / な » s’emploient aussi quand on insiste sur quelque chose ou quand on rappelle l’attention de l’interlocuteur, tout comme « hein » ou « eh » en français. Dans ce cas-là, ces particules sont parfois suivis d’un point d’interrogation ou point d’exclamation. Par exemple :
« ありがとうね ? », « ありがとうねえ ? », « ありがとうね ! », « ありがとうねえ ! veulent dire littéralement « Je te remercie, hein ? » et sont presque la même chose que le « ありがとう » tout simple.
今日きょう は、暑あつい ですね。
Kyou ha atsui desu ne.
Aujourd’hui il fait chaud, n’est-ce pas ?
(ou hein !? de manière familière)
今日きょう は、暑あつい ですね。
6 Commentaires
Est-ce que « ne » peut vouloir dire « Dis » ? comme :
« ね, ね ! 私を愛していますか ? »
Bonjour Moi,
Ça serait plus « ねぇ ねぇ » (ne e).
Je pense que « ね » (ne) ou « ねえ » (ne e) peuvent servir à dire « tu sais ».
La difference de « ne » et « ne e » est surtout pour « accentuer » ce dernier. De ce fait cela accentue le sentiment d’avis partagé. Par traduction c’est la meme chose.
petite question: est ce qu’il y a une particule, comme ne ou yo, pour dire a la fin d’une phrase « tu sais » (ex: j’ai beaucoup de travail tu sais!)? Ou bien on utilise les mêmes particules?
Jpense que tu peux le dire de deux facon ^^, genre soit tu utilise la particule « yo » donc ceci resoud donc de ton propre ressenti. Soit tu combine deux frase à la fin à la fin ^^
-> Watashi wa takusan no shigoto o shitte imasu. Anata wa shitte imasu ka ?