Kanji | Romaji | Traduction / Explications |
Littéralement |
七 転び 八 起き | Nana korobi ya oki | Les échecs conduisent au succès | Tombe sept fois, relève-toi huit |
瓜 二つ | Uri futatsu | Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Les deux moitiés d’un melon |
猫を追うより魚をのけよ | Neko o ou yori sakana o nokeyo | Ne vous méprenez pas sur l’origine de vos problèmes. | Plutôt que de crier sur les chats pour les faire fuir, rangez le poisson |
大器晩成 | Taikibansei | Se dit d’une personne qui réussit tard dans la vie, à force de persévérance. | La réalisation d’une grosse pièce de poterie prend du temps |
一蓮托生 | Ichirentakushō | Oublions nos différences. | Tous sur la même fleur de lotus |
笑う門 には 福来たる | Waraukado ni wa, fukukitaru | Le bonheur va vers ceux qui savent rire | |
旅 は 道連れ | Tabi wa michizure | Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami. | |
蝦で鯛を釣る | Ebi de tai o tsuru | En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. | Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson |
雨降って地固まる | Ame futte ji katamaru | Après la pluie, le beau temps | Après la pluie, le sol se durcit |
泣いて 暮らす も 一緒、笑って 暮らす も一緒 | Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô | L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant | |
六十の手習い | Rokujû no tenarai | On apprend à tout âge | Les exercices d’écriture d’un sexagénaire |
以心伝心 | I-shin den-shin | Être sur la même longueur d’onde | Un cœur parle à un autre cœur |
蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Tel père, tel fils | L’enfant d’une grenouille est une grenouille |
勝って兜の緒を締めよ | Katte kabuto-no-o o shimeyo | Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers | Attachez solidement votre casque même après une victoire |
猫の子一匹いない | Neko no ko ippiki inai | Il n’y a pas un chat | Il n’y a pas un chaton |
馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Prêcher dans le désert | Une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval |
聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 | Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji | Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie. | Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie |
窮すれば通ず | Kyu sureba tsu zu | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir | Quand on est en détresse, on en vient à bout |
柳 に 雪折れ なし | Yanagi ni yukiore nashi | Il vaut mieux plier que rompre (il ne faut pas se laisser atteindre par les tourments) (Grâce à leur grande flexibilité, les branches du saule laissent la neige glisser jusqu’au sol et ne subissent pas son poids) |
La neige ne brise jamais les branches du saule |
籠の鳥 雲を慕う | Kago no tori kumo o shitau | On rêve de ce dont on est privé | L’oiseau en cage rêvera des nuages |
石 の 上 に も 三 年 | Ishi no ue ni mo san nen |
La patience vient à bout de tout
|
Trois années assis sur une pierre |
言わぬ が 花 | Iwanu ga hana | Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence | |
人 の 振り見て わが振り直せ | Hito no furimite wagafurinaose | Apprends la sagesse dans la sottise des autres | Corrige-toi en regardant les autres |
父 の 恩 は 山 よりも 高く 母 の 恩 は 海 より も 深し | Chichi no on ha yama yori mo takaku haha no on ha umi yori mo fukashi | L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan | La bonté d’un père est plus haute que les montagnes, la bonté d’une mère est plus profonde que les océans |
猿も木から落ちる | Saru Mo Ki Kara Ochiru | Tout le monde peut se tromper | Même les singes tombent des arbres |
狂人 走れば 不狂人 も 走る | Kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru | Quand un fou court, les personnes saines courent aussi | |
明日は 明日の風が吹く | Ashita wa ashita no kaze ga fuku | Demain est un autre jour (Il ne sert à rien de se faire du souci à l’avance) |
Demain soufflera le vent de demain |
血 で 血 を 洗う | Chi de chi o arau | Œil pour œil, dent pour dent | Laver le sang par le sang |
堪忍袋の緒が切れる | Kannin bukuro no o ga kireru | C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase | La ficelle du sac de la patience se rompt |
あとは野となれ山となれ | Ato wa notonare yama tonare | Après moi le déluge ! | Maintenant [Après moi], que ça devienne champs ou montagne, je m’en moque ! |
火中の栗を拾う | Kachuu no kuri wo hirou | Tirer les marrons du feu | Ramasser des marrons qui sont dans le feu |
便りのないのはよい便り | Tayori no nai nowa yoita yori | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
寝る子は育つ | Neruko wa sodatsu | Qui dort dîne | Un enfant qui dort se développe bien |
釈迦に説法 | Shaka ni seppou | On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace | Prêcher au Bouddha |
大山鳴動して鼠一匹 | Taizan meidou shite nezumi ippiki | La montagne accouche d’une souris | Une grande montagne gronde et tremble pour une souris |
鉄は熱いうちに打て | Tetsu wa atsui uchi ni ute | Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud | Bats le fer pendant qu’il est chaud |
善は急げ | Zen wa isoge | Fait vite ce qui est bon | |
柿が赤くなると医者が青くなる | Kagi ga akakunaru to isha ga aoku naru | Le plaqueminier étant très bon pour la santé, le nombre des malades diminue (ses fruits, les kaki, sont rouges à maturité) | Quand le plaqueminier devient rouge, le médecin devient pâle |
急がばまわれ | Isogaba maware | Hâte-toi lentement | Si tu es pressé, fais un détour |
三寒四温 | San kan shi on |
Après trois jours froids, viennent quatre jours chauds (mais ensuite reviennent encore trois jours froids) : le printemps ne vient pas d’un seul coup.
Équivalent : En avril ne te découvre pas d’un fil.
|
Trois froideurs quatre chaleurs ou
trois jours froids, quatre jours chauds, le mot « jours » est sous-entendu.
|
一石二鳥 | Issekinichichou | Faire d’une pierre deux coups. Ce genre de proverbe composé de 4 caractères est appelé 四字熟語(yojijukugo). |
Une pierre, deux oiseaux. |
清水の舞台から飛び降り | Kiyomizu no butai kara tobioriru | Faire le grand saut, se jeter à l’eau (=oser) |
Sauter du balcon du Kiyomizu (temple célèbre doté d’un grand balcon surplombant Kyoto) |
禍転じて 福となす |
Wazawai tenjite fuku to nasu |
Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. | Changer le malheur en bonheur |
目には目を、歯には歯を | Me ni wa me wo, ha ni wa ha wo | Œil pour œil, dent pour dent | Œil pour œil, dent pour dent |
苦あれば、楽あり | Kuareba, raku ari | Une épreuve difficile ne dure pas éternellement. Parfois, dans la vie, pour obtenir les bonnes choses, nous devons passer par des obstacles et des turbulences. Sans douleur, on ne gagne rien. |
Il y a des difficultés et des plaisirs. |
Yo-ji-juku-go (四字熟語)
Le Yojijukugo est la forme succincte d’un proverbe en 4 kanji. Par exemple, pour le proverbe 禍わざわい 転てん じて福ふく となす, la forme courte est : 転禍為福.
Proverbes français
Pour les personnes ayant un bon niveau en japonais, le site très complet et passionnant de Naoyasu Ohashi répertorie et explique les proverbes français.
[icon style= »icon-star » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Lien vers le site Proverbes.kitakama-france[/icon]
——-
Si vous connaissez d’autres proverbes japonais ou d’autres traductions n’hésitez pas à laisser un commentaire, je les ajouterai avec plaisir !
Je n’ai pas le temps d’effectuer des traductions, ça demande beaucoup trop de travail. J’ai de moins en moins de temps et il y a de plus en plus de commentaires sur le site (des centaines par mois).
六十の手習い
(On apprend à tout âge)
bonjour je voudrai savoir comment on dit en japonais : » Oeil pour oeil; dent pour dent, mal pour mal » Merci d’avance
Bonjour imane,
L’expression « Œil pour œil, dent pour dent » est très célèbre aussi au Japon, tout le monde la connaît. On écrit :
« 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を »
Concernant l’expression « Oeil pour oeil, dent pour dent, mal pour mal » (tiré du manga / anime Code:Breaker), on peut la traduire ainsi :
« 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を、悪(あく)には悪(あく)を »
Bonjour, j’aimerais savoir s’il est possible de traduire « Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami » ( Tabi wa michidzure ) ( 旅 は 道連れ ) en Yo-ji-juku-go s’il vous plait ?
Bonjour galaor,
Désolée, ça n’est as possible. Presque tous les Yo-ji-juku-go viennent d’anciens livres chinois.
Or, l’expression « 旅は道連れ » est propre au Japon, elle est née au Japon.
Donc il n’y a pas de Yo-ji-juku-go correspondant à « 旅は道連れ. »
Bonjour, serait-il possible d’avoir la phrase » le malheur peut etre un pont vers le bonheur » en Kanji svp, c’est pour un tatouage
Merci 🙂
Bonjour Raphaël,
l y a plusieurs expressions semblables à la phrase « le malheur peut être un pont vers le bonheur » en japonais. Aucune expression n’y correspond à 100 %, mais celle qui s’en rapproche le plus, c’est peut-être :
« 禍(わざわい)転(てん)じて福(ふく)と為(な)す »
En kanji uniquement, cela donne : « 転禍為福 »
Écrit verticalement :
https://www.google.com/search?q=%22%E8%BB%A2%E7%A6%8D%E7%82%BA%E7%A6%8F%22&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjW2dPYvLvgAhUQ87wKHb-FAYAQ_AUIDigB&biw=1280&bih=614#imgrc=XkR5RWNk-Wq8DM:
Ces 4 kanji signifient littéralement : « changer le malheur en bonheur. »
On peut les interpréter comme :
« On peut changer le malheur en bonheur. »
ou bien
« Le malheur change (parfois) en bonheur », voire « Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. »
Merci beaucoup!
Salut! J’aurai besoin d’aide j’adore la culture japonaise, j’adore en gros le Japon… Je me suis fait tatoué un SAKURA à mon dos… Mais il est incomplet car je voudrai y ajouté un petit message comme ceci [ » FAIS DE TON RÊVE UNE RÉALITÉ »] je voudrai qu’il soit écrit en japonais. Pourriez-vous me avenir en aide? Merci!
Bonjour Loïc,
1/ Littéralement « Fais de ton rêve une réalité » se dit : « 夢を実現 » (ゆめをじつげん). Ce n’est pas proverbe, mais c’est une formule assez succincte, donc c’est comme une devise.
2/ Une autre expression se dit : « 初心一徹 » (しょしんいってつ)
« 初心 » (しょしん) signifie littéralement « le(s) premier(s) cœur(s) », c’est-à-dire : « ce qu’on a décidé aux premiers moments » ou « l’enthousiasme de début ».
« 一徹 » (いってつ) signifie littéralement « uniquement et jusqu’au bout », c’est-à-dire : « aller jusqu’au bout (ou réaliser) en s’y consacrant uniquement (ou entièrement) ».
Donc, ces quatres kanji signifient : « réaliser ce qu’on a décidé aux premiers moments, en s’y consacrant entièrement, sans oublier l’enthousiasme de début ».
A vous de choisir votre expression préférée 🙂
Bonjour, je cherchais un proverbe japonais que j’ai trouvé ici (Tombe sept fois, relève-toi huit).
Par contre, sur mon téléphone, je vois la traduction sur deux lignes. Trois idéogrammes au dessus et trois en dessous.
Est-ce la manière de l’écrire ou bien c’est la mise en page de mon appareil qui pose problème ?
Je croyais également que les idéogrammes s’écrivaient verticalement.
Merci en tout cas pour ce joli site que je n’ai pas encore eu l’occasion de parcourir.
Bonjour Virginie,
Je vous remercie pour votre message.
Cet affichage est dû à la taille de l’écran sur téléphone (pas seulement le votre). L’écran n’est pas assez grand pour que tout tienne sur une ligne.
Le japonais s’écrit soit verticalement (de haut en bas, puis de droite à gauche), soit horizontalement (de gauche à droite).
Bonjour, je cherche à traduire le message suivant en japonais : « bonne route » ou une idée similaire, pour le faire graver sur un bijou, pourriez vous m.aider svp?
Merci bien
Bonne journée Michele
Bonjour Michele,
Bon voyage / bonne route peut se dire 楽しいご旅行を ou encore 気をつけて帰ってね
Bonjour ! 🙂
Je reverrai de me faire tatouée sur le thème japonais et j’aimerai énormément traduire en japonais et avec les kanji » n’oublie jamais » ce serai génial si quelqu’un peut m’aider car je me suis renseigner déjà pas mal mais j’aimerai avoir des avis ou même si des japonais parmi nous peuvent me répondre ! :):)
Merci d’avance <3
J'adore ce site !!
Bonjour Inès,
Je vous remercie pour votre gentil message. Votre demande est bien particulière, je vous conseille de poser votre question sur Kanpai car il y a une communauté de passionnés sur le site : https://www.kanpai.fr/kotaete-questions-reponses-japon
Bonne chance pour votre tatouage 🙂
Bonsoir,
J’ai cette situation que j’aime beaucoup mais que je ne trouve pas en idéogramme, serait-il possible pour vous de le traduire ?
» Laissez deviner aux hommes par vos propres exploits qui étaient vos ancêtres. »
Bonjour Yunaliss,
J’ai demandé son aide à un ami japonais (merci Naoyasu !). Contrairement à ce qu’on peut lire sur le net, ça n’est pas un proverbe japonais.
On pourrait traduire cette phrase ainsi :
自分 の 祖先 がどのような人々 であったかのかは、自分自身 の行 いによって知らしめよ。
Avec les furigana :
自分(じぶん)の祖先(そせん) がどのような人々(ひとびと) であったかのかは、自分自身(じぶんじしん)の行(おこな) いによって知(し)らしめよ.
Ça veut dire en gros que ce n’est pas par vos paroles ni par vos richesses mais par vos actes, ou par votre bonne conduite, qu’il faut faire comprendre aux autres que vos ancêtres étaient nobles et généreux.
Bonjour, je viens de découvrir ce joli site par hasard, et je me pose une question: j’aimerais enseigner à mes élèves (en français au collège) le haïku « Le saule peint le vent sans pinceaux » de Saryû, et j’aimerais leur donner le japonais (écrit et prononcé) ainsi qu’une traduction littérale si tel n’est pas le cas dans cette traduction. Si vous pouvez m’aider je vous en serai très reconnaissante, et mes élèves aussi!
Bonne journée
Inés
Bonjour Inés,
On retrouve ce haïku un peu partout sur le net mais sans jamais aucune source ni précision sur son origine. Or, d’après mes recherches et grâce à l’aide précieuse d’un ami japonais très érudit, il s’avère que cet auteur « Saryû » n’est absolument pas connu au Japon (voire n’existe pas ?).
Dans ces conditions, c’est impossible de deviner le texte original en japonais, et c’est extrêmement difficile de traduire cette phrase française en japonais en respectant la règle des haïku ( 5 + 7 + 5 hiraganas).
A moins d’avoir plus de détails sur cet auteur (kanji de son nom…), je ne peux malheureusement pas vous aider plus.
Merci pour tous ces proverbes 🙂
Bonjour,
Je cherche la traduction en idéogrammes de « rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu ».
Si, par hasard, quelqu’un était en mesure de la publier, ce serait super.
Très cordialement,
William
Bonjour William,
Il n’existe pas de traduction littérale de « rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu ».
「窮すれば通ず」(Kyu sureba tsu zu) s’en approche (quand on est en détresse, on en vient à bout) sans être complètement équivalent.
Bonjour Valérie,
En voici quelques proverbes :
° Quand un fou court, les personnes saines courent aussi (きょうじんはしればふきょうじんもはしる, kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru).
° Demain soufflera le vent de demain (あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku).
° Laver le sang par le sang (ちでちをあらう, chi de chi o arau).
Au plaisir.
Hervé
Bonjour Valérie,
Encore quelques proverbes savoureux :
Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence.
Apprends la sagesse dans la sottise des autres.
La vie est une bougie dans le vent.
L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan.
Cordialement,
Merci Hervé .
Bonjour,
Voici quelques proverbes japonais qur tu pourrais rajouter, désolé je n’ai pas leur traduction:
°Rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu.
°La neige ne brise jamais les branches du saule.
°L’oiseau en cage rêvera des nuages.
°Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer.
Merci Hervé pour ces proverbes !
Je les ai ajoutés avec parfois l’écriture ou l’explication quand je les ai trouvées.