Okagede peut se traduire par « grâce à » ou encore « parce que » mais avec une notion de situation positive et de sentiment de reconnaissance, contrairement à seide qui est toujours utilisé dans une situation défavorable.
V-neutre | – | + Okagede |
Nom | + No |
V-neutre | 就職 しゅうしょく できた おかげで 安心あんしんした。 Shushoku dekita okagede anshin shita. J’ai été soulagé parce que j’ai trouvé un emploi. |
Nom | その タクシー の おかげで 私わたし は 遅おくれませんでした。 Sono takushii no okagede watashi wa okuremasen deshita. Grâce à ce taxi je ne suis pas arrivé en retard. |
就職 しゅうしょく できた おかげで 安心あんしんした。
Salut salut ^^. Merci beaucoup beaucoup, c’est super gentil de l’avoir fait ^^! Je vais l’apprendre de ce pas >. <!!
Bonjour L,
J’ai ajouté la leçon pour toi.
/expressions/hate-tanoshimi-japonais/
Merci L, j’ai corrigé cette erreur.
Merci pour tes encouragements 🙂
Je vais essayer de rajouter cette leçon dès que j’aurais un peu de temps.
A okagede au deuxième exemple, tu as mis okakede (>.< petite faute)
P.S:est ce que tu pourrais faire une leçon sur le verbe "avoir hâte de…"? En tout cas merci beaucoup pour ces leçons, ça m'aide beaucoup ^^
Merci auie d’avoir remarqué cette erreur. Je l’ai corrigé !
Petite faute dans le deuxième exemple :
watashi ka okuremasen deshita
devrait sans doute être
watashi wa okuremasen deshita.