COD [minimal_icon style= »info » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Avec les composés de suru, wo est optionnel.[/minimal_icon] |
田中たなかさん は 本ほん を 読よみます。 Tanakasan wa hon wo yomimasu Mademoiselle Tanaka lit un livre. (Un livre est COD). |
Éloignement ou sortie
|
バス を 降おりる。 Basu wo oriru. Descendre du bus. — 家いえ を 出でる。 Ie wo deru. Sortir de la maison. |
Lieu que l’on traverse, par lequel on passe, mouvement le long ou à l’intérieur d’un espace
|
道みち を 歩あるく。 Michi wo aruku Marcher dans la rue – 朝あさ 公園こうえん を 散歩さんぽしました。 Asa kouen wo sanposhimashita. Ce matin, je me suis promené dans le jardin parc. |
道みち を 歩あるく。
Même question que Yami_ix.
Je ne comprend pas la différence entre を et に dans ce cas la.
Bonjour Arnaud,
« Ni » implique une direction, je vais « au » parc : Kouen ni ikimasu.
Avec sanposhimasu (se promener), on reste dans un espace, à l’intérieur du parc, d’où le « wo ».
Bonjour, dans l’exemple » asa kouen wo sanposhimashita « , entre kouen et sanposhimashita, pouvons nous utiliser la particule « ni »?
Bonjour Yami_ix,
Non, il faut mettre « wo » sanposhimashita.
bonjour, j’ai vu « 良い一日を » mais je ne comprend pas le を final est ce un autre usage ou une phrase incomplète ?
Bonjour Mathieu,
« 良い一日を », qui signifie « bonne journée », est bien une phrase incomplète.
C’est une expression abrégée de « 良い一日をおすごしください », tout comme « bonne journée » est une abréviation de « Je vous souhaite une bonne journée. » ou « Passez une bonne journée. »
Pour expliquer « おすごしください » :
« お » est une expression polie ;
« すごし » vient du verbe « すごす » (passer) ;
« ください » est également une expression polie qu’on emploie quand on demande quelque chose.
Donc, « おすごしください » veut dire « Passez » ou bien « Je vous souhaite que vous passiez. »
« 良い一日をおすごしください » est une expression polie qu’on emploie presque uniquement par écrit, dans une lettre ou mail.
L’expression « 良い一日を » s’emploie souvent qu’avant en japonais. On dit plutôt « いってらっしゃい ».
Wow