Trop (amari, sugiru, sugi) en japonais

1.Quelle esl la différence entre sugiru, amari(ni, nimo) ?

Du moins excessif au plus excessif, on trouve :

  1. Adjectif (takai, cher)
  2. ~sugiru (takasugiru : trop cher)
  3. ~amarini (amarini takai : vraiment trop cher)
  4. ~ amarinimo (amarinimo takai : vraiment vraiment trop cher)
  5. Amarisugiru (Okane ga amarinimo arisugiru, j’ai vraiment trop d’argent)

Amari

  • Amari s’utilise derrière un nom ou un adjectif en na : kirei na amari : trop beau , atsusa no amari = trop chaud (il faut changer l’adjectif en nom)
  • Amari est utilisé avec des choses concrètes : trop de nourriture, trop d’argent…
  • Plutôt utilisé à l’oral

Sugiru

  • Avec un adjectif, on peut utiliser sugiru ou amarini / amarinimo : atsu sugiru ou amarinimo atsui ou amarini atsui (trop chaud)
  • Sugiru est utilisé pour des choses abstraites (capacités, compétences…) : trop chaud, trop fatigué, trop doué…
  • Utilisé à l’oral et à l’écrit

Amari (ni/nimo) + phrase positive : trop

Dans une phrase négative, amari signifie “pas très, pas tellement”. Amari est utilisé plutôt à l’écrit. A l’oral, il est souvent prononcé “anmari”.

Amari doit être utilisée dans une phrase avec plusieurs propositions : on ne peut pas dire : “anata wa amari sugimasu” (tu bois trop), dans ce cas il faut utiliser sugiru : anata wa nomisugimasu.

On utilise amari derrière un nom (ou un adjectif en na), sinon on utilise amarini ou amarinimo.

Adj-na + NA / Nom + No
+ Amari

いたさ  あまり
Itasa no amari.
Vraiment Trop de douleur.
(de “itai”, douloureux)

たか あまり、その かばん を 買う こと が できません。
Taka no amari, sono kaban wo kau koto ga dekimasen.
Ce sac est trop cher, je ne peux pas l’acheter.

Amari ni/nimo + Adjectif / Nom / Verbe

“Mo” apporte souvent une nuance d’accent sur ce qui se cache derrière, comme s’il s’agissait de quelque chose d’inattendu et / ou de trop. Le も dans あ ま り に も ne fait que souligner (met l’accent sur) ce qui se cache derrière.

その 鞄かばん は あまり にも 高かい です。
Sono kaban wa amari nimo takai desu.
Ce sac-là est vraiment trop cher.

2. Sugiru : trop

Sugiru est utilisé à l’écrit et à l’oral.

Adj-i Adj-na Verbe
Sans le i final Sans le na V-sans masu
+ すぎる (sugiru)
ちい すぎる
Chiisa sugiru.
Trop petit.
真面目まじめ すぎる
Majime sugiru.
Trop sérieux.
すぎました
Tabe sugimashita.
J’ai trop mangé.

 La terminaison “sugiru” se conjugue (le verbe sugiru signifie “dépasser”)

Passé Présent / futur
Poli Positif すぎました
Sugimashita
すぎます
Sugimasu
Négatif すぎませんでした
Sugimasen deshita
すぎません
Sugimasen
Neutre Positif すぎた
Sugita
すぎる
Sugiru
Négatif すぎなかった
Suginakatta
すぎない
Suginai

3. Amari(ni, mo) + sugiru : vraiment trop

Les 2 termes peuvent être employés ensemble sans en changer le sens, afin de vraiment insister.

J’ai trop d’argent :

お金かね が、ありすぎる
Okane ga arisugiru.
ou
お金かね が あまりにも ありすぎる
Okane ga amarinimo arisugiru.
J’ai vraiment trop d’argent.

Cette voiture est trop rapide!!

この車くるま は、はやすぎる
Kono kuruma wa hayasugiru.

ou

この車くるま は、 あまりにも  はやすぎる
Kono kuruma wa amarinimo hayasugiru.

4. Sugi : le fait de trop ~

Normalement, lorsqu’on convertit un verbe japonais en nom, il faut ajouter koto après la forme du dictionnaire. Par exemple :

お酒さけ を 飲すぎる こと
Osake wo nomisugiru koto
(Le fait de) boire trop d’alcool

Mais avec la forme sugi, ça n’est pas nécessaire :

お酒さけ を 飲すぎ
Osake wo nomisugi
(Le fait de) boire trop d’alcool

Au niveau de la traduction, on peut enlever “le fait de” et traduire direction par “boire…”.

 

Trop en japonais : amari + phrase positive, V-sans masu + sugiru ou sugi

すぎました

6 Commentaires

  1. Médard mars 29, 2020

    Bonjour,

    Je souhaiterai savoir la différence entre amari et sugiru, car je ne comprend pas dans quel cas utiliser l’un plutôt que l’autre ?

    Merci

    répondre
    • Valérie (webmaster) juillet 21, 2020

      Bonjour Médard,

      Suite à votre message, j’ai modifié la page pour mieux expliquer la différence entre amari / amari ni / amari nimo et sugiru (j’ai ajouté amari ni et amari nimo).

      répondre
  2. Camille mars 25, 2019

    Bonjour,
    Je cherche comment dire “très” par exemple “très gentil”, “très important”. Pouvez m’aider ou me rediriger vers un article ?
    Merci beaucoup

    répondre
  3. Ryoma S. septembre 25, 2017

    bonjour sensei…

    dans l’exemple ” sono kaban wa amari nimo takai desu…” est ‘ il poli ou correct de dire aussi ” somo kaban wa baka takai desu….”

    je me souviens de l’avoir lu quelque part comme une autre utilisation de “baka”…

    merci

    répondre
    • Valérie (webmaster) octobre 20, 2017

      Bonjour Ryoma,

      Oui, c’est une utilisation de baka (sono kaban wa baka takai) mais c’est familier.

      répondre

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :