JLPT5

Causeかぜ  頭あたま が 痛いたい。
Kaze de atama ga itai.
J’ai mal à la tête à cause du vent.
Lieu d’une actionスーパー  買い物もの を します。
Sûpâ de kaimono wo shimasu.
Je fais mes courses au supermarché.
Moyen, manière

  • Moyens de transport
  • Langues (« en » japonais…)
  • Média (« à la télé »…)
わたし は バス  学校がっこう に 行きます。
Watashi wa basu de gakkou ni ikimasu.
Je vais à l’école en bus.
Matériauxこの 建物たてもの は 木  造つくられます。
Kono tatemono wa ki de tsukuraremasu.
Ce bâtiment est fabriqué en bois.
Limite

Temps (notion de « seulement », voir plus bas)
Quantité
– Prix
– Nombre de personnes


銀行ぎんこう まで 20分  いけます か。
Ginko made ni-jup-pun de ikemasu ka.
Peut-on aller jusqu’à la banque en 20 minutes ?
Relie un adjectif
en na à
un
autre adjectif

(adjectif en na ou adjectif en i)
しずか  きれい な 町まち
Shizuka de kirei na machi.
Une ville calme et belle.
« Parmi »スポーツ は ジョギング が 一番いちばんきです。
Suupotsu de wa jogingu ga ichiban suki desu.
Parmi tous les sports, le jogging est mon préféré.
Forme suspensive
de desu
わたし は 14歳さい  東京とうきょう に 住んでいます。
Watashi wa juu yon sai de tokyo ni sundeimasu.
J’ai 14 ans et j’habite à Tokyo.

Limite de temps : différences De / Kakarimasu / Go

DeTemps pas si long仕事しごと の 後あとで、5 分ふん で 行けます。
Shigoto no ato de, go-fun de ikemasu.
Après le travail, je peux y être en (seulement) 5 min.
KakarimasuTemps long30 分さんじゅっぷんかかります。
Sanjuppun kakarimasu.
Ça prend 30 min (sous-entendu, c’est long).

Le verbe Kakarimasu peut être également utilisé pour le coût d’un produit et sous-entend également que le locuteur trouve le coût trop cher :
コンピューターが一万円かかりました。
こんぴゅーたーがいちまんえんかかりました。
Konpyuutaa ga ichiman en kakarimashita. L’ordinateur m’a coûté 10 000 yens (c’est cher…).
GoDe : durée nécessaire (en)
Go : moment dans le futur (dans)

で répond plutôt à « combien de temps ça prend ? », alors que 後répond à « quand ? ».
5 分で着きます。
Gofun de tsukimasu.
J’arrive en 5 min.
=> « en 5 minutes » / « cela prend 5 minutes ».
—–
5分後につ着きます。
Gofun go ni tsukimasu.
J’arrive dans 5 min.
« après 5 minutes » → « dans 5 minutes ».
Rue typique japonaise

しずか  きれい な 町まち

Cet article a 10 commentaires

  1. Arnaud

    Bonjour,
    Il manque la particule は.
    この建物は木で造られます.
    Encore merci pour ce merveilleux site.

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Arnaud,

      Merci encore pour toutes vos contributions et merci pour vos encouragements 🙂 . C’est corrigé !

  2. Samuel STRENTZ

    Bonjour,

    Je suis étudiant en deuxième année de Japonais, et il y a quelque chose qui m’échappe. Votre site est très bien fait et tout est très clair pour apprendre, cependant, pourriez vous m’expliquer ce qu’il en est des doubles particules ? (Il n’est pas rare que j’ai vu dans mes copies des には、では、qui sont plutôt courants, mais j’y ai également trouvé des とは、はも, qui me paraissent bien moins logiques. Y a-t-il une liste de double particule à utiliser, des exceptions peut-être ?

    Merci d’avance.

  3. サミュエル

    Bonjour,

    Je suis étudiant en japonais et j’aimerai une clarification que je n’arrive pas à obtenir moi même. Comment distinguer quand est-ce que l’on doit utiliser で ou bien に/へ, car j’avoue avoir du mal à réellement comprendre dans quels cas on utilise l’un et pas l’autre.

    Merci d’avance !

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour サミュエル,

      « De » est utilisé (entre autres) pour indiquer le lieu d’une action : Suupaa de kaimono wo shimasu, je fais des courses au supermarché.

      « Ni » est utilisé (entre autres) pour indiquer un point fixe : Pari ni sundeimasu, j’habite à Paris.

  4. Dryzz

    Bonjour, pourquoi des fois c’est écrit en Katakana et d’autre fois en Hiragana ?

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Dryzz,

      Les mots d’origine étrangère comme スーパー s’écrivent en katakana.

  5. Moggie

    Coucou,
    j’ai une question par rapport au point:

    Relie un adjectif en na à un autre adjectif (adjectif en na ou adjectif en i)
    静できれいな町まち。
    Une ville calme et belle.

    Est-ce que je peux utiliser で dans le cas d’une phrase qui ne contient pas d’adjectif en na ou en i ?

    Merci d’avance 🙂

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Moggie,

      S’il n’y a pas d’adjectif en na en i dans la phrase, c’est possible d’utiliser « de » mais pour d’autres utilisations (particule de moyen…). Pour relier 2 noms par exemple il faut utiliser « to ».

Les commentaires sont fermés.