-
V-neutre Kara est la forme la plus familière (Iku kara)
-
V-masu Node est la forme la plus polie (ikimasu node)
1. Kara
V-neutre ou V-masu |
+ Kara | 明日あした テスト が ある から、 今日きょう テレビ を 見みません。 Ashita tesuto ga aru kara, kyou terebi wo mimasen. Comme j’ai un test demain, je ne regarde pas la télévision aujourd’hui. |
|
Adj-i | 小ちいさい から です。 Chiisai kara desu. Comme c’est petit. |
||
Adj-na | + Desu / Da (neutre) |
便利べんり だ から です。 Benri da kara desu. Comme / parce que c’est pratique. |
|
Nom | フランス人じん だ から です。 Furansujin da kara desu. Comme / parce que je suis française. |
2. Node
Node est plus poli et plus doux que kara. Il s’emploie quand le locuteur exprime des faits de manière objective.
On ne l’utilise donc généralement pas pour exprimer :
- Une supposition
- Une invitation
- Une suggestion
- Une demande, un ordre (kudasai…)
- Une volonté
- Une opinion
On l’utilise souvent pour :
- Demander la permission
- Expliquer la raison
- Se justifier en douceur
V-neutre ou V-masu |
+ Node | 昨日きのう 2時じ に 寝たねた ので 少しすこし 疲つかれています。 Kinou ni ji ni neta node sukoshi tsukareteimasu. Comme je me suis couché à 2 heures hier, je suis un peu fatigué. |
|
Adj-i | 不味まずい ので この お菓子かし を 食たべません。 Mazui node kono okashi wo tabemasen. Comme il n’est pas bon, je ne mange pas ce gâteau. |
||
Adj-na | +Na | バス は 不便ふべん な ので 車くるま で 行いきます。 Basu ha fuben na node kuruma de ikimasu. Comme le bus n’est pas pratique, j’y vais en voiture. |
|
Nom | 病気びょうき な ので 仕事しごと を 休やすみます。 Byouki na node shigoto wo yasumimasu. Comme je suis malade, je ne vais pas au travail. |
3. Nom + de
Avec cette forme, on retrouve souvent des noms d’événements négatifs tels que :
- La maladie : 病気びょうき, byouki, maladie…
- Les catastrophes naturelles : 地震じしん, jishin, tremblement de terre…, 津波つなみ, tsunami
- Les drames : 事故じこ, jiko, accident, 火事かじ, kaji, incendie…
- Les difficultés : 邪魔じゃま, jama, obstacle
- …
[minimal_icon style= »alert » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]On ne peut pas utiliser d’expressions utilisant la volonté comme la forme en tai.[/minimal_icon]
病気びょうき で 学校がっこう を 休やすみました。
Byouki de gakkou wo yasimimashita.
A cause de la maladie (=comme je suis malade), je ne suis pas allé à l’école.
4. La forme en te
[minimal_icon style= »alert » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Cette forme ne peut pas être utilisée :
- Pour exprimer la volonté (forme neutre, en masu… 勉強べんきょう しません, je ne travaille pas), l’invitation, l’ordre, la demande (kudasai…)
- Si la première partie et la deuxième ne se suivent pas dans l’ordre chronologique
Mais elle peut être utilisée :
- Avec des verbes potentiels (勉強べんきょう できません, benkyou dekimasen, je ne peux pas travailler) ou des des verbes décrivant un état
- Pour exprimer des sentiments (être déçu, triste, content, surpris, ennuyé, honteux…)
- Pour parler d’une situation dans le passé[/minimal_icon]
昨日きのう 風邪かぜ を ひいて 学校がっこう を 休すみました。
Kinou kaze wo hiite gakkou wo yasumimashita.
Hier, comme j’ai eu un rhume, je ne suis pas allé à l’école.
5. Tame (ni)
V-neutre | – | + Tame (ni) |
Nom | + No | |
Adjectif | – |
Verbe | これ を 買かった ため(に)お金かね が ありません。 Kore wo katta tame (ni) okane ga arimasen. Parce que j’ai acheté ça je n’ai plus d’argent. |
Nom | Ex 1 事故じこ の ために 電車でんしゃ が 遅おくれています。 Jiko no tame ni densha ga okureteimasu. Le train est en retard à cause d’un accident. |
Adjectif | 早はやい ため(に)私 は 少すこし 疲つかれています。 Hayai tame (ni) watashi ha sukoshi tsukareteimasu. Comme c’est tôt, je suis un peu fatigué. Ex 2 働はたらく 人ひと が 足たりない ため、都内とない では 時給じきゅう が 高たかい。 Hataraku hito ga tarinai tame, tonai dewa jikyuu ga takai. Comme il n’y a pas assez de population active, les salaires à Tokyo sont élevés. |
[icon style= »icon-bookmark » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Tame ni sert également à indiquer le but.[/icon]
6. Seide / Seida / Seika
V-neutre | – | + Seide / Seida / Seika |
Nom | + No |
Seide | Se place derrière un nom ou un verbe. |
熱ねつ が ある せいで 何なにも 食たべません でした。 Netsu ga aru seide nanimo tabemasen deshita. Comme j’avais de la fièvre je n’ai rien mangé. – コロナウイルス の せいで 怖こわい です。 Koronauirusu no seide kowai desu. A cause du coronavirus j’ai peur. |
Seida | Se place à la fin de la phrase. |
疲つかれている 仕事しごと の せいだ。 Tsukareteiru shigoto no seida. Je suis fatigué à cause du travail. |
Seika | Se place derrière un nom ou un verbe. Incertitude quant à la cause. |
雨あめの せいか 風邪かぜ を ひきました。 Ame no seika kaze wo hikimashita. A cause de la pluie j’ai attrapé un rhume. (je n’en suis pas sûr, j’ai pu l’attraper pour une autre raison) |
バス は 不便ふべん な ので 車くるま で 行いきます。
Bonjour,
Dans la partie node, Nom+Na+Node
L’exemple
« 病気びょうき な ので 仕事しごと を 休やすみます。
Byouki na node shigoto wo yasumimasu.
Comme je suis malade, je ne vais pas au travail. »
Cependant yasumimasu semble ne pas être le meilleur verbe pour dire « ne pas aller »
Ne faudrait il pas mieux dire « shigoto ni ikimasen »?
Merci pour votre travail
Bonjour,
Je me permet de répondre à votre commentaire.
Dans la partie que vous avez mentionné, l’utilisation du verbe 休みます est correcte.
En japonais on utilise ce verbe quand on décide de ne pas aller à l’école, au travail, etc,… (également pour parler des vacances)
De plus, on ne peut pas traduire une langue mot à mot, ce qui veut dire que même si la traduction française ne correspond pas exactement à la phrase japonaise, elle reste néanmoins correcte.
Voilà, j’espère que j’aurais pu vous éclairer.
Merci beaucoup pour votre réponse ルグラン 🙂 .
Bonjour,
Dans la partie pour « seida » il y a cette phrase:
使つかれている 仕事しごと の せいだ。
Est ce que le premier kanji est le bon ?
Parce que c’est celui du verbe « utiliser » mais il est conjugué comme avec le verbe « être fatigué » ?
Amicalement.
Bonjour Wendy,
Merci pour votre message. C’est corrigé.
Bonjour, dans l’exemple « 昨日2時に寝たので少し疲れています。 » 寝る est à la forme v-ta pourtant dans la première case il est marqué « v-neutre ou v-masu… Est ce une faute de votre part ou juste moi qui n’ai pas compris ?
Bonjour Perroquet,
寝た (ねた) est à la forme neutre (passé neutre).
il y a 2 fautes: devinez!
熱ねつ が ある せいで 何もなにも 食たべません でした。
Atsu ga aru seide nanimo tabemasendeshita.
Comme j’avais de la fièvre je n’ai rien mangé.
Bonjour david,
Merci pour m’avoir indiqué ces 2 fautes, des coquilles et des erreurs peuvent subsister malgré mes nombreuses relectures. Par contre, ça me facilite beaucoup le travail quand on me les indique directement (ce site est bénévole et réalisé sur mon temps libre).
Pour information pour les autres visiteurs du site, voici les erreurs :
– « Atsu » en romaji à la place de « netsu »
– « 何もなにも » au lieu de »何(なに)も »
Bonjour, dans 5.Tame(ni). Dans l’exemple pour le verbe neutre je lis « かった », vous utilisez le verbe 買う en forme -た ? si oui es-ce un oublie du Kanji ou autre chose? A moins que « かった » exprime quelque chose que ne connais pas encore.
Merci d’avance.
Bonjour Tetrox,
Oui, c’est bien le verbe 買う à la forme -た. C’est juste que je l’ai écrit en hiragana et pas en kanji. C’est corrigé, merci de me l’avoir fait remarqué.
Bonjour,
Pourriez-vous, s’il vous plaît, m’expliquer la différence entre ‘seide’, ‘seika’ et ‘seida’ ? Il y a pour les trois la même racine ‘sei’, mais la suite change.
Merci beaucoup 🙂
Bonjour Robby,
J’ai modifié la page pour faire apparaitre les différences entre les 3 formes.
Seide et Seida sont synonymes. Seida se place après le nom ou le verbe, Seida se place à la fin de la phrase.
Seika est utilisé quand la cause n’est pas certaine.
Dans la partie 5 « tame ni », c’est indiqué V-Neutre + Tame ni mais dans l’exemple vous utilisez le passé neutre « katta かった ». Est-ce une erreur ?
Merci à vous.
PS: Merci pour votre site, il est génial
Bonjour Jimjim,
Merci beaucoup pour votre gentil message.
En fait, avec V-neutre, il n’y a pas de notion de temps. Ça peut être au présent comme au passé (~katta). J’ai modifié la petite explication de V-neutre, effectivement ça n’était pas clair. Merci 🙂
Bonjour,
Dans le paragraphe 4, forme en te, il est écrit « …gakkou wo yasumimashita ». Est-ce que ce n’est pas plutôt « … gakkou wo yasumimasen »
Merci de votre retour.
Cordialement,
Bonjour AnnMa,
Je vous remercie pour votre message.
Yasumu signifie s’absenter. Donc « gakkou wo yasumimashita » peut être traduit par « je me suis absenté de l’école » ou encore « je ne suis pas allé à l’école ».
Bonjour tout le monde,
Je vais vous expliquer un peu comme un japonais.
D’abord, on dit très souvent :
« Benri da kara desu. »
(phrase dans le tableau de Kara.)
Par contre, on ne dit pas souvent :
« Benri desu kara desu. »
car répéter deux fois « desu », qui est une forme polie, c’est un peu lourd… Ce n’est pas nécessairement faux, mais ce n’est pas naurel quand même.
Cependant, si on ne répète pas « desu », c’est tout à fait possible de dire :
– Naze ? (Pourquoi ?)
– Benri desu kara. (Parce que c’est pratique.)
Dans ce cas-là, « Benri da kara desu. » est identique à « Benri desu kara. »
En un mot, on utilise « da kara desu. » ou « desu kara. », mais on ne dit pas normalement « desu kara desu. »
Bien amicalement.
Bonjour,
Juste une petite précision pour répondre à la question de Roby.
On ne peut pas mettre « desu » après « kara » car c’est une particule et non un mot nominal.
Bonne journée.
Une autre question lol
Si je regarde le tableau de Kara je comprends que cette phrase : Benri da kara desu.
Peut aussi s’écrire : Benri desu kara desu.
Est-ce juste ?
Merci d’avance 🙂
Bonjour Roby, merci pour vos gentils commentaires.
La particule « ka » était une erreur, il s’agissait effectivement de « ga », j’ai corrigé.
Concernant « kara », « benri da kara » peut aussi s’écrire « benri desu kara », mais la forme neutre « da kara » est plus naturel.
Bonjour et mille merci pour ce site internet. Il est magnifiquement fait et très claire.
J’ai une question concernant la phrase : Ashita tesuto ka aru kara, kyou terebi wo mimasen
Que signifi la particule ‘ka’ ? Ca ne devrai pas être ‘ga’ ?
Amicalement.