Je souhaite remercier plusieurs personnes qui m’ont aidée et parfois continuent de m’aider, sur ce site.

  • André Lo Ré

André Lo Ré est un auteur français passionné par les mots et le partage des idées. Étudiant la langue japonaise depuis de nombreuses années et passionné d’histoire, il est également l’auteur de Pour en finir avec le machiavélisme, un ouvrage passionnant dans lequel il revisite la pensée politique de la Renaissance et propose une réhabilitation de l’auteur du Prince à l’aube d’une une lecture critique et contemporaine.

 Avec Premier pas au pays des haïkus, André Lo Ré propose une introduction douce et accessible à l’univers délicat de ces courts poèmes traditionnels japonais. En 52 pages, l’auteur offre un ouvrage clair et pédagogique, où des explications concises, appuyées par des exemples, permettent de comprendre l’esprit du haïku au‑delà de sa simple structure formelle. Sa passion pour la culture japonaise transparaît à chaque page et se transmet avec sincérité.

Le livre se compose de plusieurs parties complémentaires : une présentation de l’art du haïku, fondée sur sa structure en 17 syllabes (5‑7‑5), son lien étroit avec la nature et sa capacité à saisir l’instant ; une sélection de haïkus écrits par l’auteur, proposés en français et en japonais et accompagnés de remarques personnelles ; une initiation à l’écriture japonaise ; enfin, une invitation à s’essayer à l’écriture de haïkus à l’aide des syllabaires japonais, apportant une dimension à la fois ludique et créative.

Accessible et stimulant, cet ouvrage s’adresse à toute personne souhaitant découvrir le haïku sans intimidation. Il donne envie non seulement de lire, mais aussi d’écrire, en développant un regard plus attentif et sensible sur le monde qui nous entoure. Une belle porte d’entrée dans un art simple en apparence, mais profondément subtil, offrant une véritable immersion culturelle.

 

 

 

 

 

Naoyasu Ohashi est traducteur indépendant, spécialisé dans la traduction vers le japonais depuis le français et l’anglais. Il intervient sur des documents techniques et professionnels, en particulier dans les domaines de l’automobile, du génie mécanique et de l’horlogerie.

Parallèlement à son activité de traducteur, Naoyasu Ohashi est également un écrivain talentueux, reconnu pour la qualité et la finesse de ses écrits. Il est notamment l’auteur des ouvrages suivants :

 

 

 

 

🎌 Qui est Naoyasu Ohashi ?

Naoyasu Ohashi est un traducteur japonais installé à Tokyo, actif depuis plus de vingt ans. Il travaille principalement comme traducteur technique indépendant, notamment dans les domaines :

  • de l’automobile,
  • de l’horlogerie,
  • du génie mécanique,
  • et plus largement de documents industriels.
    LinkedIn 日本

Il traduit du français vers le japonais et de l’anglais vers le japonais.


✍️ Un auteur et commentateur

Depuis quelques années, il ne se limite plus à la traduction : il publie aussi des livres en tant qu’auteur et commentateur.
Il est notamment connu pour deux axes de travail :

1. Les proverbes français

Il a publié un ouvrage consacré aux proverbes français, fruit de recherches personnelles.
nmgeditions.free.fr

2. La Première Guerre mondiale vue depuis la France

Il a publié au Japon un livre sur la Grande Guerre, basé sur des cartes postales et correspondances françaises d’époque.
Son objectif : montrer ce que représentait la guerre de 1914-1918 pour les Français, un sujet très peu traité au Japon.
nmgeditions.free.fr

Il a également rédigé des commentaires et notes pour la réédition japonaise des mémoires de Morooka Sachimaro, un Japonais ayant combattu dans l’armée canadienne pendant la Première Guerre mondiale.
Wikipédia


🎓 Formation

  • Université Waseda – Lettres modernes
  • Université métropolitaine de Tokyo – Langue et littérature françaises
    LinkedIn 日本

🧭 Ce qui ressort de son parcours

  • C’est un pont culturel entre la France et le Japon.
  • Il a une maîtrise exceptionnelle du japonais écrit, reconnue dans ses publications.
  • Il s’intéresse profondément à la culture française, aux proverbes, et à l’histoire de la Grande Guerre.
  • Son travail est à la fois linguistique, historique et documentaire.

 

 

Naoyasu Ohashi est traducteur indépendant, spécialisé dans la traduction vers le japonais depuis le français et l’anglais. Il intervient principalement sur des documents techniques et professionnels, notamment dans les domaines de l’automobile, du génie mécanique et de l’horlogerie, où rigueur et précision sont essentielles.

Grâce à sa solide maîtrise des langues et à sa connaissance des contextes techniques, Naoyasu Ohashi propose des traductions fiables et nuancées, adaptées aux exigences du monde professionnel.

Parallèlement à son activité de traducteur, il développe également un travail d’écriture, témoignant de son intérêt pour la langue et de sa sensibilité à l’expression écrite.

Il est notamment l’auteur des ouvrages suivants :

 

Naoyasu Ohashi est un traducteur indépendant. Il traduit des documents industriels ou commerciaux, notemment  dans le domaine de l’Automobile, du Génie mécanique, de l’Horlogerie,  du français vers le japonais et de l’anglais vers le japonais. 

Egalement écrivain talentueux, Naoyasu Ohashi est notamment l’auteur des ouvrages suivants :

ミニマムで学ぶ フランス語のことわざ (les proverbes français à connaitre)

Ce livre permet aux natifs japonais de mieux appréhender la langue française à partir de 100 proverbes français. Pour chaque proverbe, Naoyasu fournit une traduction, une explication et un exemple permettant de bien le comprendre dans son contexte. J’ai participé à lécriture du livre en tant qu’assistante de l’auteur.

Proverbes, Naoyasu OHASHI, Valérie Nonjarret

 

 

 

 

 

 

 

 

Livre de Naoyasu Ohashi sur les soldats françaisフランス人の第一次世界大戦 (la Grande Guerre à travers la correspondance des français)

Ce livre  constitue un énorme travail de recherche. Nahoyasu a passé 4 ans à trier et traduire les mots des soldats français et leur famille. Le résultat est un ouvrage d’une haute valeur historique, composé de notes détaillées, de commentaires, de cartes, de chronologies et de traductions d’écrits de soldats et leur famille (principalement de cartes postales) qui permettent de retranscrire la vie pendant la première guerre mondiale.

Yuko et Takako

Laisser un commentaire