Je souhaite remercier plusieurs personnes qui m’ont aidée et parfois continuent de m’aider, sur ce site.

André Lo Ré

André Lo Ré est un auteur français animé par une véritable passion pour les mots et la transmission des idées. Étudiant la langue japonaise depuis de nombreuses années et féru d’histoire, il est également l’auteur de Pour en finir avec le machiavélisme, un ouvrage captivant dans lequel il revisite la pensée politique de la Renaissance et propose une relecture critique et contemporaine, visant à réhabiliter l’auteur du Prince.

Un livre passionnant d'André Lo Ré sur les haikusAvec Premier pas au pays des haïkus, André Lo Ré livre une porte d’entrée à la fois simple et élégante dans l’univers subtil de ces courts poèmes traditionnels japonais. En 52 pages, il propose un guide clair et pédagogique, où des explications brèves, enrichies d’exemples, permettent de saisir l’essence du haïku au-delà de sa seule forme. Sa passion pour la culture japonaise se ressent à chaque ligne et se partage avec une réelle authenticité.

L’ouvrage s’organise en plusieurs volets complémentaires : d’abord, une découverte de l’art du haïku, à travers sa forme en 17 syllabes (5-7-5), son lien profond avec la nature et son aptitude à capter l’instant ; ensuite, une sélection de haïkus de l’auteur, présentés en français et en japonais, accompagnés de commentaires personnels ; puis, une première approche de l’écriture japonaise ; enfin, une invitation à se lancer dans la création de haïkus à l’aide des syllabaires japonais, dans une démarche à la fois ludique et créative.

À la fois accessible et stimulant, cet ouvrage s’adresse à toutes celles qui souhaitent découvrir le haïku sans appréhension. Il invite autant à la lecture qu’à l’écriture, en affinant le regard et la sensibilité portée au monde qui nous entoure. Une belle initiation à un art d’une apparente simplicité, mais d’une grande finesse, qui ouvre sur une véritable immersion culturelle.

Naoyasu Ohashi

Naoyasu Ohashi est traducteur indépendant à Tokyo. Il traduit vers le japonais depuis le français et l’anglais, principalement des contenus techniques ou commerciaux, notamment dans les domaines de l’automobile, du génie mécanique et de l’horlogerie où rigueur et précision sont essentielles.

Parallèlement à son activité de traducteur, Naoyasu Ohashi est également un écrivain talentueux, apprécié pour la qualité et la finesse de ses écrits. Il est notamment l’auteur des ouvrages suivants :

ミニマムで学ぶ フランス語のこProverbes, Naoyasu OHASHI, Valérie Nonjarretとわざ (Le minimum de proverbes français à connaitre)
Se contenter de mémoriser des proverbes ne suffit pas !

Le livre de Naoyasu Ōhashi, publié uniquement au Japon, propose une approche originale de l’apprentissage du français à travers les proverbes et expressions populaires. Bien plus qu’un simple recueil de citations, cet ouvrage pédagogique utilise les proverbes comme une véritable porte d’entrée vers la langue et la culture françaises.

À travers une centaine de proverbes couramment utilisés en France, le lecteur découvre non seulement du vocabulaire et des tournures naturelles, mais aussi une manière de penser, de parler et de voir le monde propre à la culture française. L’objectif n’est pas de mémoriser des phrases isolées, mais de comprendre le français dans des situations concrètes et authentiques.

Chaque proverbe est accompagné :

  • du proverbe en français,
  • de sa traduction japonaise,
  • d’explications sur son sens et ses nuances,
  • d’exemples de phrases,
  • et parfois de son origine ou de son contexte culturel.

Le livre est organisé en six grandes thématiques :

  1. les animaux et les expressions imagées,
  2. la sagesse populaire,
  3. la résignation et la vision de la vie,
  4. les conseils pratiques et le savoir-vivre,
  5. les situations du quotidien,
  6. le courage et les encouragements.

L’un des aspects les plus intéressants de l’ouvrage réside dans la comparaison entre les proverbes français et leurs équivalents japonais. Souvent, les deux langues expriment la même idée… mais avec des images totalement différentes. C’est précisément ce qui rend la lecture passionnante : le livre ne se contente pas d’enseigner du vocabulaire, il met en lumière les différences culturelles et la façon dont chaque société traduit une même idée à travers ses propres références.

Par exemple :

🐱 « Quand le chat n’est pas là, les souris dansent »
👉 Lorsque l’autorité disparaît, les autres en profitent.

🇯🇵 日本語:鬼の居ぬ間に洗濯
(oni no inu ma ni sentaku)

💡 Littéralement : « faire la lessive pendant l’absence de l’ogre ».

Accessible, vivant et riche culturellement, cet ouvrage constitue une excellente ressource pour les Japonais apprenant le français, mais aussi pour toute personne (lisant le japonais) intéressée par les liens entre langue, culture et expressions populaires.

Livre de Naoyasu Ohashi sur les soldats français

フランス人の第一次世界大戦 ― 戦時下の手紙は語る (Les Français pendant la Première Guerre mondiale – Les lettres racontent la vie en temps de guerre) est une œuvre monumentale consacrée à l’expérience vécue des Français durant la Première Guerre mondiale. Son originalité réside dans l’utilisation de lettres et de cartes postales authentiques rédigées en français entre 1914 et 1918 par des soldats, des officiers, des prisonniers de guerre, mais aussi par leurs proches restés à l’arrière.

Pendant plusieurs années, l’auteur a collecté, trié et déchiffré ces documents manuscrits souvent difficiles à lire en raison de l’écriture cursive de l’époque ou du faible niveau d’instruction de certains correspondants, qui écrivaient parfois de manière phonétique. Il les a ensuite traduits intégralement en japonais, accompagnés de nombreuses notes explicatives, cartes, chronologies détaillées, explications de vocabulaire, analyses thématiques et d’une importante mise en contexte historique.

Le résultat est un ouvrage d’une grande richesse documentaire qui permet d’appréhender la Première Guerre mondiale à travers le regard de ceux qui l’ont vécue.

Grâce à ces témoignages, le lecteur découvre non seulement les grandes étapes du conflit, mais surtout la réalité quotidienne des individus : l’attente, l’angoisse, l’incertitude, le deuil, l’éloignement des êtres chers, les difficultés matérielles, les conditions de vie dans les tranchées, l’espoir d’un retour rapide à la paix ou encore le soulagement suscité par l’armistice du 11 novembre 1918. Ces correspondances donnent à voir une dimension profondément humaine de la guerre, bien éloignée des seuls récits militaires ou stratégiques.

L’ouvrage est organisé chronologiquement, année après année, et aborde également plusieurs thèmes particuliers tels que les territoires occupés, l’Alsace, la Belgique, les campagnes des Dardanelles et de Salonique ou encore le sort des prisonniers de guerre.

À travers ce travail minutieux, Naoyasu Ohashi souhaite faire découvrir au public japonais ce que la guerre de 1914-1918 a représenté pour les Français, un sujet relativement peu étudié au Japon. Pour ma part, je regrette sincèrement que cet ouvrage n’ait jamais été traduit en français. Il offre en effet une perspective rare et particulièrement émouvante sur la Première Guerre mondiale, permettant de comprendre comment des Français ordinaires ont traversé ce conflit qui a profondément marqué leur société et leur histoire.

Takako

TakakoTakako est une amoureuse de la pâtisserie… et de la France. Depuis des années, elle nourrit un attachement profond pour la culture française, ses saveurs, son art de vivre. Formée au Cordon Bleu de Kobe, puis passée par la Pâtisserie Sève à Lyon, elle garde de son expérience en France un souvenir précieux qu’elle rêve de retrouver en y travaillant à nouveau.

Son parcours est riche et généreux : plusieurs années en pâtisserie à Osaka, une formation en comptabilité, des expériences en accueil, en gestion et en analyse de données. Une professionnelle polyvalente, sérieuse, mais toujours guidée par la passion.

Elle parle français avec enthousiasme. Ce qui la définit avant tout : son énergie, sa douceur, sa créativité… et cet amour sincère pour la France.

Yuko

YukoYuko est une professeure japonaise qui partage sa langue et sa culture en France depuis de nombreuses années. Elle accompagne avec beaucoup de douceur aussi bien les adolescents que les adultes, qu’ils soient grands débutants ou déjà avancés.
Elle enseigne au sein de l’école du consulat franco‑japonais, où elle suit avec attention des enfants franco‑japonais ainsi que dans une école de langue.

Sa pédagogie donne une place centrale à l’expression orale et à la communication : Yuko aime voir ses élèves oser parler, progresser, et utiliser le japonais avec naturel dans leur quotidien.
Passionnée par la transmission, elle est reconnue pour son approche bienveillante, patiente et dynamique, qui met chacun en confiance et donne envie d’apprendre.

Laisser un commentaire