1. Vocabulaire de la phrase

Adjectif (en i) Keiyoushi けいようし 形容詞
Adjectif en na Keiyoudoushi けいようどうし 形容動詞
Adverbe Fukushi ふくし 副詞
Adverbe relatif Kankeifukushi  かんけいふくし  関係副詞
Affirmatif Kouteikei こうていけい 肯定形
Affirmation Koutei こうてい 肯定
Auxiliaire
(nai, tari, you, tagaru…)
Jodoushi じょどうし 助動詞
Conjonction Setsuzokushi せつぞくし 接続詞
Conjugaison Katsuyou かつよう 活用
Exception Reigai れいがい 例外
Exemple Rei れい
Forme des verbes ~Kei ~けい ~形
Forme du dictionnaire Jishokei じしょけい 辞書形
Forme impérative Meirei kei めいれいけい 命令形
Forme en nai Nai kei ないけい ない形
Forme potentielle Kanou kei かのうけい 可能形
Forme en ta Ta kei たけい た形
Forme en te Te kei てけい て形
Forme neutre Kihontai きほんたい 基本体
Forme passive Ukemi うけみ 受け身
Futur Miraikei みらいけい 未来形
Grammaire Bunpou ぶんぽう 文法
Interrogatif Gimonshi ぎもんし 疑問詞
Mot Tango たんご 単語
Négatif Hiteikei ひていけい 否定形
Négation Hitei ひてい 否定
Nom Meishi めいし 名詞
Objet
(du verbe)
Mokutekigo もくてきご 目的語
Particule Joshi じょし 助詞
Phrase Bun ぶん
Passé Kakokei かこけい 過去形
Phrase exemple Reibun れいぶん 例文
Phrase nominale Meishibun めいしぶん 名詞文
Phrase verbale Doushibun どうしぶん 動詞文
Prédicat
(verbe ou adjectif
à la fin de la phrase)
Jutsugo じゅつご 述語
Présent Kensaikei げんざいけい 現在形
Pronom Daimeishi だいめいし 代名詞
Pronom personnel Ninshoudaimeishi にんしょうだいめいし 人称代名詞
Proposition Setsu せつ
Structure clé Bunkei ぶんけい 文型
Sujet Shugo しゅご 主語
Thème Shudai しゅだい 主題
Verbe Doushi どうし 動詞
Verbe auxilaire
Employé en combinaison
avec un autre verbe
en perdant son sens
original
Ex : v-te ageru (ageru)
Hojodoushi ほじょ どうし 補助動詞
Verbe causatif Shiekidoushi しえきどうし 使役動詞
Verbe d’état Joutai doushi じょうたいどうし 状態動詞
Verbe intransitif Jidoushi じどうし 自動詞
Verbe potentiel Kanoudoushi かのうどうし 可能動詞
Verbe principal
(littéralement vrai verbe)
Verbe au sens habituel
Hondoushi ほん どうし 本動詞

2. Analyser une phrase japonaise

Pour pouvoir analyser une phrase japonaise (par exemple dans le but de la traduire), il faut commencer par chercher le jutsugo (prédicat) à la fin de la phrase et le shugo (sujet). Puis, il faut chercher :

  • Les propositions relatives (l’ordre des mots est inversé par rapport au français)
  • Les COD (particule wo)
  • Les compléments circonstanciels de moyen, cause, durée, lieu et cadre de l’action ou la forme suspensive de desu (nom + particule de)
  • La marque de l’adverbe, de l’agent, de la destination, du lieu de l’état (particule ni)
  • Les citations (selon [A] : [A] ni yoru to, to iu…), les équivalences et les comparaisons (you na, you ni…)
  • Les  Kagikakko (parenthèse crochet) : 「」

Il faut toujours commencer la traduction par la fin de la phrase (justugo). Il y a une exception, les traducteurs professionnels qui font de la traduction simultanée commencent à traduire mot à mot sans attendre la fin. Cela serait trop long et ils risqueraient d’oublier le début de la phrase. Ils adaptent ensuite leur traduction au fur et à mesure.

La phrase japonaise respecte plus ou moins cet ordre :

1/ Qui ? だれ が, Dare ga
2/ Quand ?
et
Où ?
いつ, Itsu
et
どこで, Doko de /
どこに, Doko ni
3/ Quoi なに を, Nani wo
4/ Pourquoi ? どうして, Doushite
5/ Comment どう, Dou

Ecolière qui écrit

Laisser un commentaire