Remarque : les « … » indiquent la position du mot dans la phrase (au début ou à la fin de la phrase).
1. Généralités
A cause de [X] | [X] の せい | [X] no sei |
Après, … | その あと… | Sono ato… |
Au fait, à propos… |
ところで… | Tokorode |
Au sujet de [X] | [X] に ついて | [X] ni tsuite |
Autrefois, avant | 昔むかし | Mukashi |
Avoir l’intention de… | V-neutre + つもり | V-neutre + tsumori |
C’est comme si |
みたい で よう で |
Mitai de You de |
C’est parce que… Donc, ensuite… C’est pour cela que, dans ce cas… |
この ため。。。 それで / だから それでは/でわ |
Kono tame Sorede / Dakara Sore dewa/dewa |
Cette fois | 今回こんかい | Konkai |
D’abord, premièrement | まず | Mazu |
De la même façon |
同じ よう に | Onaji you ni |
En effet |
本当ほんとう は | Hontou wa |
En fait | 実じつ は | Jitsu wa… |
En général… | いつも は… | Itsumo wa… |
En réalité…, la vérité c’est que… |
実際じっさい に は… 実じつ は… |
Jissai ni wa Jitsu wa |
Ensuite, et après, puis | そして | Soshite |
La dernière fois | 前回ぜんかい | Zenkai |
La raison est que… | 理由りゆう は… | Riyuu wa… |
Les choses qui m’ont le plus étonnées… |
一番いちばん びっくり した の は… | Ichiban bikkuri shita no wa... |
Malgré, bien que | [Phrase 2 (V-neutre)] のに [Phrase 1] | Noni |
Malheureusement | あいにくあいにく | Ainiku |
Pour [Verbe] / [nom] ici |
V-neutre + ため に (nom → の ため に) |
V-neutre + Tame ni (nom → no tame ni) |
V-neutre + よう に | V-neutre + You ni | |
V-neutre + のに | V-neutre + noni | |
Pour commencer, tout d’abord.. |
始はじめに | Hajimeni |
Pour commencer, tout d’abord.. | 始はじめに V-te から |
Hajimeni V-te kara |
Ensuite | つきに | Tsugi ni |
Ensuite, et après, puis | そして | Soshite |
Enfin | さいご に | Saigo ni |
Il semble que ~ | ~ よう です | ~ You desu |
Selon, d’après | よる と | Yoru to |
2. Mais
En fin de phrase | けれど | Keredo |
が | Ga | |
けど | Kedo | |
En début de phrase | でも | Demo |
し
Coucou! Tout d’abord merci pour cet article, il est vraiment très pratique et me sert beaucoup! Par contre je crois qu’il y a une petite erreur, est tu sûre que soruto -そると- (alors, sur quoi) n’est pas en fait soreto -それと-? En tout cas c’est ce que m’a dit ma correspondante. Bye bye!^^
Bonjour Alaynnah,
Effectivement…. J’ai modifié le tableau. Merci beaucoup !
Coucou. Merci beaucoup pour ce site, il m’est très utile. Juste une petite remarque, au niveau du 2, pour contemporain, la prononciation marquée est げんたい. J’ai cependant trouvé une autre prononciation dans mon dictionnaire : げんだい .
Coucou Agathe,
Merci beaucoup pour votre commentaire. Effectivement, il s’agit d’une erreur d’inattention. Contemporain se dit bien « gendai ».
Super page ! Même en ayant le vocabulaire, ça reste très difficile de s’exprimer oralement sans tout ces outils syntaxiques. Grâce à cette page je peux enfin traduire mes idées 🙂
En plus, on n’apprends quasiment aucun de ces mot en cours !
Merci beaucoup pour votre gentil message Samuel .
Bonjour !
Tout simplement pour prévenir qu’il y a écrit 「そした」au lieu de 「そして」pour la traduction de »ensuite, et après, puis » bien qu’il soit écrit »soshite » pour la lecture en romaji
Bonnr journée/soirée !
Bonjour Alice, merci beaucoup, c’est corrigé ! Bonne journée .
Bonjour, il me semble que ce n’est pas corrigé à ce jour.
Cordialement,
Merci Tenjyu. Je ne sais pas ce qu’il s’est passé mais effectivement l’erreur était toujours là. Cette fois ça devrait être bon.