« le pont est construit »
+ Vforme passive
- Un verbe au passif appartient toujours au 2ème groupe, quel que soit son groupe de départ
- Le complément d’agent est indiqué en japonais par ni et parfois kara
- Dans le cas d’un livre, d’une construction… « par » se traduit par « ni yotte«
1. Différence forme active / forme passive
Forme active Le sujet FAIT l’action |
⇒ | Forme passive Le sujet SUBIT l’action |
猫ねこ は 鼠ねずみ を 食たべる。 Neko wa nezumi wo taberu. Le chat mange la souris. |
鼠ねずみ は 猫ねこ に 食たべられる。 Nezumi wa neko ni taberareru. La souris est mangée par le chat. |
2. Formation du passif
1er groupe |
U final → « A » + Reru
かく → かかれる Verbes finissant par « U » → Wareru
いう → いわれる |
2ème groupe |
Leur forme passive est identique à leur forme potentielle たべる → たべられる |
Irréguliers | する (suru, faire) → される (sareru, être fait) くる (kuru, venir) → こられる (korareru,être venu) |
この ビル は 2年ねん 前まえ に 建たてられた。
Kono biru wa ni nen mae ni taterareta.
Cet immeuble a été construit il y a 2 ans.
3. Le complément d’agent
+ Ni / Ni yotte + VPassif
[icon style= »icon-checkmark » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Le complément d’agent est la personne qui fait l’action dans la phrase passive : le pont est construit par les ouvriers.
En français il est introduit par « de » ou « par » et en japonais par « ni » ou « ni yotte » (pour les verbes de exprimant la création ou la découverte).[/icon]
鼠ねずみ は 猫ねこ に 食たべられる。
Nezumi wa neko ni taberareru.
La souris est mangée par le chat.
1Q84いちきゅうはちよん は 村上 春樹むらかみ はるきに よって 書かかれました。
1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon wa Haruki Murakami ni yotte kakaremashita.
1Q84 a été écrit par Haruki Murakami.
[minimal_icon style= »info » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Ici, on a utilisé « ni yotte » à la place de « ni » avec le verbe « kaku »
car c’est un verbe de création.[/minimal_icon]
4. Indication d’un objet (COD)
4.1 Connotation positive (la personne qui subit l’action éprouve de la reconnaissance pour le sujet)
私わたし は 友達ともだち に コンピューター を 修理しゅうりして もらいました。
Watashi wa tomodachi ni konpyuutaa wo shuurishite moraimashita.
Mon ami a réparé mon ordinateur.
(J’ai eu mon ordinateur réparé par un ami)
4.2 Connotation négative (la personne qui subit l’action est ennuyée par les conséquences de l’action du sujet)
私わたし の お菓子かし を 犬いぬ に 食たべられました。
Watashi no okashi wo inu ni taberaremashita.
Le chien a mangé mon gâteau.
(Mon gâteau a été mangé par le chien.)
5. Matière première et matériaux
– la matière première avec Kara (difficile à deviner ex : une nappe (plastique ?…)
– les matériaux avec De (simple à deviner, ex : un livre est fait à partir du papier)
お酒さけ は 米こめ から 造つくられます。
Osake wa kome kara tsukuraremasu.
Le sake est fait avec du riz.
この 建物たてもの は 木き で 造つくられています。
Kono tatemono wa ki de tsukurareteimasu.
Ce bâtiment est fabriqué en bois.
6. Différences entre le causatif, le passif et le causatif passif
Utilisation | Exemples | |
Causatif | Quelqu’un fait faire quelque chose à quelqu’un d’autre. |
寿司すし を 食たべさせる。 Sushi wo tabesaseru. Faire manger des sushi. |
Passif | Quelque chose est fait par quelqu’un. |
寿司すし が 食たべられる。 Sushi ga taberareru. Des sushi sont mangés. |
Causatif passif | Quelqu’un force quelqu’un à faire quelque chose. |
寿司すし を 食たべさせられる。 Sushi wo tabesaserareru. Être forcé à manger des sushis. |
この ビル は 2年ねん 前まえ に 建たてられた。
Bonjour,
Je ne comprends pas trop la différence entre to iu et to iwarete iru
Il me semble qu’on utilise le forme passive pour dire » Il est dit que.. », mais pour dire par exemple « X se dit Y en japonais », on dit « nihongo de X to iu » ?
Je vous remercie par avance pour votre aide !
Bonjour Weinbrenner,
Iu : dire que…, iwareru : on dit que…
Nihongo de voiture kuruma to iu : Voiture se dit kuruma en japonais
Nihon go de voiture kuruma to iwarete : on dit que voiture se dit kuruma en japonais
Bonjour, dans la troisième partie sur le complément d’agent, dans l’encadré il est marqué « personne qui subit + ni » mais ne serait-ce pas plutôt « personne qui agit + ni » ? S’agit-il donc d’une erreur ou d’une mauvaise compréhension de ma part ? >.<"
Bonjour Héloïse,
Merci de m’avoir fait remarquer cette erreur. C’est corrigé.
Bonjour, dans la phrase *Ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita* je ne comprends pas pourquoi on met *ame ni* et non pas *ame ga*, en revanche ok pour *ame ni zubunureninatteshimaimashita*. D’avance merci pour votre reponse !
Bonjour BECOURT,
Contrairement au français, la phrase japonaise n’a pas besoin de sujet.
« Ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita. »
雨(あめ)に降(ふ)られてしまって、ずぶ濡(ぬ)れになってしまいました。
il n’y a pas de sujet, mais le sujet « implicite », c’est « je. »
La preuve est qu’on peut dire sans changer de sens :
« Watashiwa ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita. »
私(わたし)は雨(あめ)に降(ふ)られてしまって、ずぶ濡(ぬ)れになってしまいました。
J’ai été surpris par la pluie et j’ai été tout mouillé.
« 降(ふ)られる furareru » n’a pas d’équivalent exacte en français… Ce verbe implique une notion passive.
* Furu 降(ふ)る = pleuvoir (le sujet est « la pluie »)
* Furareru降(ふ)られる = se laisser surprendre par la pluie (le sujet est quelqu’un) => c’est pourquoi on traduit la phrase par « J’ai été surpris par la pluie »
Dans la phrase ci-dessus, « 雨 » n’est pas sujet, donc on ne peut pas dire « 雨(あめ)が. » . Seul « 雨(あめ)に » est possible.
Coucou je pense qu’il y a une erreur pour le tatsu 建つ , sa forme au passive n’est pas 建たてられた mais 建たれた bonne journée !
Bonjour Violet,
Dans l’exemple il s’agit de verbe « tateru » (et pas du verbe « tatsu »), d’où la forme passive « 建(た)てられた ». Bonne journée !
bonjour! je cherche depuis 1h ou 2 comment les adjectifs se forme à partir d’un verbe, par exemple: renforcer –> renforcé pour dire ‘littérature renforcé’
merci ^^’
Bonjour Dîa,
Exemple de participe passé :
Littérature renforcée : Intenshibu (インテンシブ) na bungaku
ou Intenshibu sareta bungaku.
Bonjour,
j’ai rencontré la forme (ni/kara natteiru) dans plusieurs textes avec la sensation que ça aurait le même sens que la forme passive (du moins « sareru » car je l’ai toujours rencontré avec un nom). Y-a-t-il une différence? Merci
ah et j’ai une autre question. Dans la phrase suivante この仕事、ぜひ私にやらせてもらえませんか。, le sens est « voulez vous que je fasse ce travail pour vous? » ou « voulez vous que je vous fasse faire ce travail? » ?? J’opterais pour la deuxième hypothèse mais je ne suis pas sûr de comprendre la subtilité avec le « V-aseru moraemasen ka »
Le sens est : voulez vous que je fasse ce travail pour vous ? (ぜひ indique qu’on est très motivé).
Bonjour maximecombarieu,
Suite à votre message, j’ai créé un article spécifique sur ni/kara natteiru (page sur naru) : https://guidedujaponais.fr/expressions/naru-natteiru-japonais/.
En ce qui concerne le passif, on peut l’utiliser, par exemple : …kara tsukarareta : a été fabriqué / constitué (de). Par contre, on ne peut pas utiliser sareru, car contrairement au français, le verbe suru (faire) en japonais n’a pas le sens de « fabriquer » ou « créer » (mais seulement celui d' »exercer » ou « effectuer »). Pour avoir ce sens-là, il faut utiliser tsukuru.
bonjour! je cherche depuis 1h ou 2 comment les adjectifs se forme à partir d’un verbe, par exemple: renforcer –> renforcé pour dire ‘littérature renforcé’
merci ^^’
Bonjour Dîa,
Exemple de participe passé :
Littérature renforcée : Intenshibu (インテンシブ) na bungaku
ou Intenshibu sareta bungaku.
Konnichiwa 🙂 J’aurais aimer savoir quel est la forme passive pour le verbe desu?
Konnichiwa Mélanie,
Il n’existe pas de forme passive pour le verbe desu.
Konnichiwa. Juste une petite question. Dans la première partie « la différence entre la forme active/ forme passive » la souris est écrit de 2 manières différentes: l’une en un kanji, et l’autre en katakana. Est ce que c’est le même animal dont l’écriture peut parfois varier, ou bien ce sont 2 animaux différents ?
Konnichiwa L,
Le mot « マウス » est utilisé dans le domaine de l’informatique et de l’expérimentation animale. Dans les autres domaines, on utilise le mot « 鼠, ねずみ » .
Suite à votre remarque, j’ai remplacé le mot souris par « nezumi » partout. Merci !
Bonjour,
Juste un petit doute pour la phrase
Watashi wa tomodachi ni konpyuutaa wo shuurishite moraimashita.
La première particule ne devrait-elle pas être watashi NO tomodachi ?
Je demande cela car avec la particule « ha », j´avais compris que watashi était le thème et dans le sens passif cela me perturbe un peu…
Pouvez vous svp éclairer ma lanterne « tôrô »!!!! 🙂
Merci
Bonjour Julie,
Votre confusion vient de ma traduction. En effet, elle ne ressemble pas à un passif (mon ami a réparé mon ordinateur), d’où votre envie de mettre « watashi no tomodachi ».
En français, la phrase écrite au passif est laide (J’ai eu mon ordinateur réparé par un ami), c’est pour ça que je l’ai adaptée. Mais si on la voit ainsi, on comprend mieux le « watashi wa ».
Suite à votre remarque, j’ai ajouté cette traduction entre parenthèse pour que ça soit plus clair.