JLPT4

Dans une phrase au passif, le sujet subit l’action :
« le pont est construit »
Sujet [qui subit l’action] Ga/wa Personne [qui effectue l’action] Ni
+ Vforme passive
  • Un verbe au passif appartient toujours au 2ème groupe, quel que soit son groupe de départ
  • Le complément d’agent est indiqué en japonais par ni et parfois kara
  • Dans le cas d’un livre, d’une construction… « par » se traduit par « ni yotte« 

1. Différence forme active / forme passive

Forme active
Le sujet FAIT l’action
Forme passive
Le sujet SUBIT l’action
ねこ は 鼠ねずみ を 食
Neko wa nezumi wo taberu.
Le chat mange la souris.
ねずみ は 猫ねこ に 食られる
Nezumi wa neko ni taberareru.
La souris est mangée par le chat.

2. Formation du passif

1er groupe
U final → « A » + Reru

かく → かかれる
Kaku→ kakareru
Écrire→ Être écrit

Verbes finissant par « U » → Wareru

いう → いわれる
Iu → Iwareru
Dire → Être dit

2ème groupe

Leur forme passive est identique à leur forme potentielle


Ru final → Rareru

たべる → たべられる
Taberu → taberareru
Manger → Être mangé

Irréguliers する (suru, faire) → される (sareru, être fait)
くる (kuru, venir) → こられる (korareru,être venu)

この ビル は 2年ねん 前まえ に 建てられた
Kono biru wa ni nen mae ni taterareta.
Cet immeuble a été construit il y a 2 ans.

3. Le complément d’agent

Sujet + Wa + Personne qui fait subir l’action
+ Ni / Ni yotte + VPassif

[icon style= »icon-checkmark » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Le complément d’agent est la personne qui fait l’action dans la phrase passive : le pont est construit par les ouvriers.
En français il est introduit par « de » ou « par » et en japonais par « ni » ou « ni yotte » (pour les verbes de exprimant la création ou la découverte).[/icon]

ねずみ は 猫ねこ に 食られる
Nezumi wa neko ni taberareru.
La souris est mangée par le chat.

1Q84いちきゅうはちよん は 村上 春樹むらかみ はるきに よって 書かれました
1Q84 Ichi-kyū-hachi-yon wa Haruki Murakami ni yotte kakaremashita.
1Q84 a été écrit par Haruki Murakami.

[minimal_icon style= »info » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Ici, on a utilisé « ni yotte » à la place de « ni » avec le verbe « kaku »
car c’est un verbe de création.[/minimal_icon]

4. Indication d’un objet (COD)

Sujet + Wa + Personne qui subit + Ni + Objet + Wo…

4.1 Connotation positive (la personne qui subit l’action éprouve de la reconnaissance pour le sujet)

わたし は 友達ともだち に コンピューター を 修理しゅうりて もらいました
Watashi wa tomodachi ni konpyuutaa wo shuurishite moraimashita.
Mon ami a réparé mon ordinateur.
(J’ai eu mon ordinateur réparé par un ami)

4.2 Connotation négative (la personne qui subit l’action est ennuyée par les conséquences de l’action du sujet)

~ +VPassif

わたしお菓子かしいぬ に 食られました
Watashi no okashi wo inu ni taberaremashita.
Le chien a mangé mon gâteau.
(Mon gâteau a été mangé par le chien.)

5. Matière première et matériaux

Dans le cas d’une fabrication, on indique :
– la matière première avec Kara (difficile à deviner ex : une nappe (plastique ?…)
– les matériaux avec De (simple à deviner, ex : un livre est fait à partir du papier)

お酒さけ は 米こめ から 造つくられます
Osake wa kome kara tsukuraremasu.
Le sake est fait avec du riz.

この 建物たてもの は 木  造つくられています
Kono tatemono wa ki de tsukurareteimasu.
Ce bâtiment est fabriqué en bois.

6. Différences entre le causatif, le passif et le causatif passif

Utilisation Exemples
Causatif Quelqu’un fait faire quelque
chose à quelqu’un d’autre.
寿司すし を 食させる
Sushi wo tabesaseru.
Faire manger des sushi.
Passif Quelque chose est fait
par quelqu’un.
寿司すし が 食られる
Sushi ga taberareru.
Des sushi sont mangés.
Causatif passif Quelqu’un force quelqu’un
à faire quelque chose.
寿司すし を 食させられる
Sushi wo tabesaserareru.
Être forcé à manger des sushis.

Gratte ciel

この ビル は 2年ねん 前まえ に てられた

Cet article a 22 commentaires

  1. Weinbrenner

    Bonjour,

    Je ne comprends pas trop la différence entre to iu et to iwarete iru

    Il me semble qu’on utilise le forme passive pour dire  » Il est dit que.. », mais pour dire par exemple « X se dit Y en japonais », on dit « nihongo de X to iu » ?

    Je vous remercie par avance pour votre aide !

    1. Bonjour Weinbrenner,

      Iu : dire que…, iwareru : on dit que…

      Nihongo de voiture kuruma to iu : Voiture se dit kuruma en japonais
      Nihon go de voiture kuruma to iwarete : on dit que voiture se dit kuruma en japonais

  2. Héloïse

    Bonjour, dans la troisième partie sur le complément d’agent, dans l’encadré il est marqué « personne qui subit + ni » mais ne serait-ce pas plutôt « personne qui agit + ni » ? S’agit-il donc d’une erreur ou d’une mauvaise compréhension de ma part ? >.<"

  3. BECOURT

    Bonjour, dans la phrase *Ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita* je ne comprends pas pourquoi on met *ame ni* et non pas *ame ga*, en revanche ok pour *ame ni zubunureninatteshimaimashita*. D’avance merci pour votre reponse !

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour BECOURT,

      Contrairement au français, la phrase japonaise n’a pas besoin de sujet.

      « Ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita. »
      雨(あめ)に降(ふ)られてしまって、ずぶ濡(ぬ)れになってしまいました。
      il n’y a pas de sujet, mais le sujet « implicite », c’est « je. »

      La preuve est qu’on peut dire sans changer de sens :

      « Watashiwa ame ni furareteshimatte zubunureninatteshimaimashita. »
      私(わたし)は雨(あめ)に降(ふ)られてしまって、ずぶ濡(ぬ)れになってしまいました。
      J’ai été surpris par la pluie et j’ai été tout mouillé.

      « 降(ふ)られる furareru » n’a pas d’équivalent exacte en français… Ce verbe implique une notion passive.
      * Furu 降(ふ)る = pleuvoir (le sujet est « la pluie »)
      * Furareru降(ふ)られる = se laisser surprendre par la pluie (le sujet est quelqu’un) => c’est pourquoi on traduit la phrase par « J’ai été surpris par la pluie »

      Dans la phrase ci-dessus, « 雨 » n’est pas sujet, donc on ne peut pas dire « 雨(あめ)が. » . Seul « 雨(あめ)に » est possible.

  4. Violet

    Coucou je pense qu’il y a une erreur pour le tatsu 建つ , sa forme au passive n’est pas 建たてられた mais 建たれた bonne journée !

    1. Bonjour Violet,

      Dans l’exemple il s’agit de verbe « tateru » (et pas du verbe « tatsu »), d’où la forme passive « 建(た)てられた ». Bonne journée !

  5. Dia

    bonjour! je cherche depuis 1h ou 2 comment les adjectifs se forme à partir d’un verbe, par exemple: renforcer –> renforcé pour dire ‘littérature renforcé’
    merci ^^’

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Dîa,

      Exemple de participe passé :

      Littérature renforcée : Intenshibu (インテンシブ) na bungaku
      ou Intenshibu sareta bungaku.

  6. maximecombarieu

    Bonjour,
    j’ai rencontré la forme (ni/kara natteiru) dans plusieurs textes avec la sensation que ça aurait le même sens que la forme passive (du moins « sareru » car je l’ai toujours rencontré avec un nom). Y-a-t-il une différence? Merci

    1. maximecombarieu

      ah et j’ai une autre question. Dans la phrase suivante この仕事、ぜひ私にやらせてもらえませんか。, le sens est « voulez vous que je fasse ce travail pour vous? » ou « voulez vous que je vous fasse faire ce travail? » ?? J’opterais pour la deuxième hypothèse mais je ne suis pas sûr de comprendre la subtilité avec le « V-aseru moraemasen ka »

      1. Le sens est : voulez vous que je fasse ce travail pour vous ? (ぜひ indique qu’on est très motivé).

    2. Bonjour maximecombarieu,

      Suite à votre message, j’ai créé un article spécifique sur ni/kara natteiru (page sur naru) : https://guidedujaponais.fr/expressions/naru-natteiru-japonais/.
      En ce qui concerne le passif, on peut l’utiliser, par exemple : …kara tsukarareta : a été fabriqué / constitué (de). Par contre, on ne peut pas utiliser sareru, car contrairement au français, le verbe suru (faire) en japonais n’a pas le sens de « fabriquer » ou « créer » (mais seulement celui d' »exercer » ou « effectuer »). Pour avoir ce sens-là, il faut utiliser tsukuru.

  7. Dîa

    bonjour! je cherche depuis 1h ou 2 comment les adjectifs se forme à partir d’un verbe, par exemple: renforcer –> renforcé pour dire ‘littérature renforcé’
    merci ^^’

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Dîa,

      Exemple de participe passé :

      Littérature renforcée : Intenshibu (インテンシブ) na bungaku
      ou Intenshibu sareta bungaku.

  8. Mélanie

    Konnichiwa 🙂 J’aurais aimer savoir quel est la forme passive pour le verbe desu?

    1. Valérie (webmaster)

      Konnichiwa Mélanie,

      Il n’existe pas de forme passive pour le verbe desu.

  9. L

    Konnichiwa. Juste une petite question. Dans la première partie « la différence entre la forme active/ forme passive » la souris est écrit de 2 manières différentes: l’une en un kanji, et l’autre en katakana. Est ce que c’est le même animal dont l’écriture peut parfois varier, ou bien ce sont 2 animaux différents ?

    1. Valérie (webmaster)

      Konnichiwa L,

      Le mot « マウス » est utilisé dans le domaine de l’informatique et de l’expérimentation animale. Dans les autres domaines, on utilise le mot « 鼠, ねずみ » .

      Suite à votre remarque, j’ai remplacé le mot souris par « nezumi » partout. Merci !

  10. Julie

    Bonjour,

    Juste un petit doute pour la phrase
    Watashi wa tomodachi ni konpyuutaa wo shuurishite moraimashita.

    La première particule ne devrait-elle pas être watashi NO tomodachi ?
    Je demande cela car avec la particule « ha », j´avais compris que watashi était le thème et dans le sens passif cela me perturbe un peu…
    Pouvez vous svp éclairer ma lanterne « tôrô »!!!! 🙂

    Merci

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Julie,

      Votre confusion vient de ma traduction. En effet, elle ne ressemble pas à un passif (mon ami a réparé mon ordinateur), d’où votre envie de mettre « watashi no tomodachi ».

      En français, la phrase écrite au passif est laide (J’ai eu mon ordinateur réparé par un ami), c’est pour ça que je l’ai adaptée. Mais si on la voit ainsi, on comprend mieux le « watashi wa ».

      Suite à votre remarque, j’ai ajouté cette traduction entre parenthèse pour que ça soit plus clair.

Laisser un commentaire