JLPT4

1. La demande

1.1 Présentation des formes

Familier < Poli < Plus poli < Très très poli

FAMILIER :

Mite : regarde

POLI :

Mite kudasai : regardez s’il vous plait
<
Mite kuremasu ka
: pouvez-vous regarder s’il vous plait ?

PLUS POLI :

Mite kuremasen ka : pourriez-vous regarder s’il vous plait ?

<
Mite itadakemasu ka : auriez-vous la gentillesse de (bien vouloir) regarder ?

TRÈS TRÈS POLI :

Mite itadakemasen ka : puis-je me permettre de vous demander de regarder  ?

Les formes affirmatives et négatives veulent dire la même chose, c’est uniquement la politesse de l’expression qui va changer. Par exemple :

  • 窓を開けてくれる? (Mado wo akete kureru) :  veux-tu ouvrir la fenêtre ?
  • 窓を開けてくれない? (mado wo akete kurenai) : ne veux-tu pas ouvrir la fenêtre ?

Dans les 2 cas, on demande à quelqu’un d’ouvrir la fenêtre.

Formes
(les formes en morau et kureru
sont équivalentes)
Degrés de
politesse

Du – poliAu + poli
~V-te Familier / Neutre– Amis
– Personnes de
statut inférieur
Je pourrais recevoir
ton/votre action ?
Vous/Tu pourriez/ais
me donner cette action ?
~te moraeru ou ~te kureru
~te moraenai ~te kurenai
~te moraemasuka ~te kuremasuka Poli– Collègues de même
niveau mais pas très proches
– Connaissances plus agées
~te moraemasenka ~te kuremasenka
~te itadakemasuka ~te kudasaimasuka Honorifique– Supérieurs
– Personnes qu’on voit pour
la 1ère fois
~te itadakemasenka ~te kudasaimasenka

1.2 Exemples

~ V-te
って
Matte.
Attends !
~te moraeru ~te kureru
 ちょっと 聞いて もらえる ?
Chotto ki
ite moraeru ?
Peux-tu écouter un instant ?
~te moraenai ~te kurenai
 まど を 開 くれない ?
Mado wo akete kurenai ?
Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ?
~te moraemasuka ~te kuremasuka
(私わたし) は (あなた に) 手伝てつだ もらえますか
(watashi wa) (anata ni) tetsudatte moraemasu ka.
Pouvez-vous m’aider ?
(pourrais-je obtenir de vous de m’aider ?)

明日あした、美味おいしい ワイン を もって き くれますか
Ashita, oishii wain wo motte kite kuremasu ka.
Pourrais-tu m’apporter un bon demain ?
~te moraemasenka ~te kuremasenka
 この ドレス を みせ くれません か
Kono doresu wo misete kuremasen ka.
Pouvez-vous me montrer cette robe ?

ふるい 車くるま を 誰だれか 売 くれませんか
Furui kuruma wo dareka utte kuremasen ka.
Pouvez-vous vendre notre vielle voiture à quelqu’un ?
~te itadakemasuka ~te kudasaimasuka
 パン を 買って いただけません か
Pan wo katte itadakemasen ka.
Pourriez-vous acheter du pain ?
~te itadakemasenka ~te kudasaimasenka
 翻訳ほんやく して くださいませんか
Honyaku shite kudasaimasen ka.
Auriez-vous la gentillesse de traduire s’il vous plait ?

2. Autres formes

JLPT52.1 Te kudasai : faites… s’il vous plait

C’est un impératif « soft » : on ne donne pas d’ordre mais on demande de faire quelque chose. Exemple : misete kudasai : montrez-moi…

Faites…
S’il vous plait
(poli : vouvoiement)
V-te + Kudasai
ゆっくり 話はなして 下ください
Yukkuri hanashite kudasai
Parlez lentement s’il vous plait
JLPT4Faites…
S’il vous plait
(impératif doux : mère
à leurs enfants,
enseignants…)
V-sans masu + Nasai
 を 磨みがきなさい。
Ha wo migakinasai.
Brosse-toi les dents.
Donnez-moi…
s’il vous plait
Nom + Wo + kudasai
寿司すしを 下ください
Sushi wo kudasai
Donnez-moi des sushis s’il vous plait
Ne faites pas…
s’il vous plait
V-nai + De kudasai
Verbes irréguliers :
KuruKonai
SuruShinai
バス の 中なか で 吸わないで 下ください
Basu no naka de suwanaide kudasai
Ne fumez pas dans le bus s’il vous plait

Il existe une forme moins polie qui ne peut être utiliser que pour certains verbes : la forme en ro.

Bons sushis

寿司すし  ください

2.2 V-te kuremasen : vous pouvez faire… (un peu froid)

これ コピー を し くれません ?
Kore copii wo shite kuremasen ?
Vous pouvez faire des photocopies de ce document ?

2.3 You ni shite kudasai : faites … s’il vous plait

2.3.1 (Essayez de) penser à faire… s’il vous plait
V-neutre + You ni Shite kudasai

 もっと ゆっくり 話はなす よう に して ください
Motto yukkuri hanasu you ni shite kudasai.
(Essayez de) penser à parler plus lentement.

2.3.2 Faites attention de ne pas faire… s’il vous plait
V-nai + You ni Shite kudasai

どんな に 美味おいしくても、食べすぎない ように して ください
Donna ni oishikutemo, tabesuginai you ni shite kudasai.
Même si c’est bon, faites attention de ne pas trop manger.

2.4 To tsutaete itadakemasen ka : pourriez-vous dire à

X ni V-neutre to tsutaete itadakemasen ka
Pourriez-vous dire à x que …
(Tsutaeru signifie dire (transmettre une information)  à quelqu’un)

ゆうこさん に 明日あした の 会議かいぎ は 4時 から だ と つたえて いただけません か。
Yûkosan ni ashita no kaigi wa yo ji kara da to tsutaete itadakemasen ka.
Pourriez-vous dire à Yûko que la réunion de demain commence à 4 heures ?

2.5 V-te + Hoshii : Vouloir qu’une personne fasse quelque chose pour quelqu’un

(sujet wa) [Personne concernée] Ni
+ V-te +Hoshii (desu : poli)

3. Impératif

3.1 Impératif négatif (n’est plus utilisé)

La forme en nasaruna n’est plus utilisé dans le langage courant. On peut l’entendre dans les films historiques (époque d’Edo par exemple). La forme en « naide kudasai » est plus douce que la forme en nasaruna

1er groupe V-sans masu + Nasaruna
はなす → 話はなしなさるな
Hanasu → Hanashinasaruna
Ne racontez pas !
2ème groupe Ru final → Nasaruna
食べる → 食べなさるな
Taberu → Tabenasaruna
Ne mangez pas !
Irréguliers Suru (する faire) → Shinasaruna (しなさるな)
Ne faites pas !
Kuru (来るvenir)→
Kinasaruna (きなさるな)
Ne venez pas !
この ケーキ は 不味まずい ですから、食なさるな
Kono kêki wa mazui desukara, tabenasaruna.
Comme ce gâteau est mauvais, ne le mangez pas !

3.2 Impératif, forme en « ou ». Familier, sujet : « nous ».

1er groupe U final → « o » + u
はな → 話はなそう
Hanasu → Hanasou
Parlons
2ème groupe Ru final → You
食べ → 食べよう
Taberu → Tabeyou
Mangeons
Irréguliers Suru (する faire) → Shiyou (しよう)
Kuru (来るvenir)→
Koyou (こよう)
学校がっこう に 行こう
Gakkou ni ikou.
Allons à l’école.

3.3 Impératif (ordre), sujet : « vous »/ »tu »

Cette forme est très direct, donc très forte, voire un ordre. Elle est équivalente à un tutoiement et est utilisée par exemple dans les dessins animées (ils mettent souvent en valeur des équipes de type militaire) ou lors de catastrophe (manque de temps pour être poli) par exemple.

3.3.1 Faites… (ordre)
1er groupe U final → « e »
はな → 話はな
Hanasu → Hanase
Parlez / Parle
2ème groupe Ru final → ro
食べ → 食べ
Taberu → Tabero
Mangez / Mange
Irréguliers Suru (する faire) → Shiro (しろ)
Kuru (来るvenir) →
Koi (こい)
頑張がんば
Ganbare.
Tiens bon !

La forme en ro ne peut être utilisée que pour certains verbes :


Tabero.
Mange !

しずかに し
Sizuka ni shiro.
La ferme !!!

3.3.2 Ne faites pas… (interdiction)

フランス語ご を 話はなす 
Furansugo wo hanasu na.
Ne parle pas en français.

Boulangerie

パン を 買って いただけませんか

Cet article a 15 commentaires

  1. Jean-Gabriel

    Bonjour,
    Je voulais vous remercier pour tout votre travail sur ce site. Il est vraiment très complet, et bien fait. C’est synthétique, mais il y a juste ce qu’il faut d’exemples pour bien comprendre l’usage des formes. Bravo et merci !
    Je suis débutant et j’ai une question qui concerne la forme en te-kudasai.
    Comment faire une demande négative ? Par exemple « ne mangez pas s’il vous plait ».
    J’ai trouvé dans un livre une forme en -te version négative. Tabete devient Tabenaide.
    Du coup : « Tabenaide kudasai » est-il correct ?
    Merci !

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Jean-Gabriel,

      Je vous remercie pour votre très gentil message.

      C’est tout à fait ça !

      Vous trouverez cette forme dans la partie 2.1 de cet article :

      Ne faites pas… (s’il vous plait) : V-nai + De (kudasai)

  2. Tetrox

    Bonjour, je ne vois pas du tout de différence entre les formes affirmatif et négatif dans les traductions françaises. exemple: 窓を開けてくれる / 窓を開けてくれない。
    Si -kurenai exprime (Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ?) alors qu’elle est la traduction à la forme -kureru ? C’est peut-être une question bête mais cela me perturbe.

    Merci de m’expliquer

    1. Bonjour Tetrox,

      C’est une très bonne question. J’ai ajouté une petite explication dans la page pour que ça soit plus clair. Les 2 expressions veulent dire la même chose, il y a juste une différence de politesse (comme en français) :

      « 窓を開けてくれる? » (Mado wo akete kureru) : « veux-tu ouvrir la fenêtre ? »
      « 窓を開けてくれない? » (mado wo akete kurenai) : « ne veux-tu pas ouvrir la fenêtre ? »

      Dans les 2 cas, on demande à quelqu’un d’ouvrir la fenêtre.

      1. Tetrox

        Merci beaucoup pour la rapidité de réponse, l’explication est beaucoup plus clair.

        Très bon travail, continuez comme ça.

  3. Samuel STRENTZ

    Bonsoir,

    Je ne sais pas vraiment si c’est une faute ou non, mais il me semble que dans le 3.3.2, pour dire « Ne parle pas en français », on dira plus couramment フランス語で話すな au lieu de フランス語を話すな. Mais peut-être n’est-ce qu’une impression ?

    Agréable soirée à vous !

    1. Bonjour Samuel,

      Les 2 formes sont à peu près équivalentes. Petite précision, elles sont assez « agressives ». Pour ajouter une notion de politesse il faut utiliser la forme en naide kudasai :

      Furansugo de hanasanaide kudasai ou furansugo wo hanasanaide kudasai.

  4. casoar

    窓まど を 開あけて くれない。
    Mado wo akete kurenai.
    Est-ce que tu peux fermer la fenêtre ?

    開ける 【あける】 to open (a door, etc.), to unwrap (e.g. parcel, package), to unlock, to open (for business, etc.), to empty, to remove, to make space, to make room, to move out, to clear out, to be away from (e.g. one’s house), to leave (temporarily), to dawn, to grow light, to end (of a period, season), to begin (of the New Year), to leave (one’s schedule) open, to make time (for), to make (a hole), to open up (a hole)

    N’est-ce pas « Tu peux ouvrir la fenêtre ? » ?
    Merci de m’expliquer.

    1. Bonjour casoar,

      C’est une erreur, la traduction est bien « tu peux ouvrir la fenêtre » je corrige de suite, merci pour votre message.

  5. jerytymate

    Je trouve votre site très clair et très complet ! Merci pour votre super travail !

  6. randomLambda

    Ok… svp dites-moi, c’est quoi la différence entre :
    « 3. Te kudasaimasen ka : pourriez-vous » et « 4. Te kuremasen ka : pourriez-vous s’il vous plait » et ne me répondez pas « s’il vous plait » parce que dans l’exemple il n’y est pas, de plus, si kudasaimasen est moins poli que itadakimasen qu’en est-il donc de kuremasen ? Il y a une échelle de Richter pour la politesse qui permet de le comprendre ?
    c’est l’enfer….

    1. Il y a beaucoup de formes mais c’est comme en français : pourriez-vous, pouvez-vous, s’il vous plait, s’il te plait…

      J’ai entièrement revu la page pour la rendre plus claire.

  7. randomLambda

    – Où est la forme : « i + nasaruna » ?
    – Dans « Kono hon wo yominasai. » c’est bien  » i + nasai  » pourquoi avoir mis « V sans masu + NASAI » c’est pas clair… et ça veut dire quoi « impératif doux » ? C’est mieux ou moins bien que la version polie ?
    – Dans « Ashita ha watashi wo wasurenai you ni shite kudasai. » C’est donc « E + nai + You ni Shite kudasai » pourquoi encore avoir oublié de mentionner la transformation « U » -> « E » ?

    Je commence à être perdu avec toutes ces formes d’impératif qui existent, partout où je vais, je trouve une nouvelle version d’impératif (poli neutre familier mi-poli mi-neutre) … en bref, un vrai bordel…

    1. Bonjour randomLambda,

      – J’ai ajouté la forme en nasaruna pour vous. Je ne l’avais pas mise car elle n’est plus employée.

      – Je suis désolée que vous trouviez la forme V-sans masu + nasai pas claire. J’essaie de mettre des règles pour simplifier au contraire l’utilisation de toutes ces formes. En fait la forme « V-sans masu » consiste à prendre la forme en masu et à enlever le masu. Par exemple yomu -> yomimasu (forme en masu) -> yomi. (V-sans masu). Il suffit d’ajouter nasai et ça donne « yominasai ». Un impératif doux est utlisé par exemple par les mères envers leurs enfants.

      – J’ai indiqué pour cette règles « V-nai + You ni Shite kudasai ». Donc il ne s’agit pas d’une transformation U -> E. Wasureru -> wasurenai (v-nai) + You ni shite kudasai.

Laisser un commentaire