1. La demande
1.1 Présentation des formes
Familier < Poli < Plus poli < Très très poli FAMILIER :Mite : regarde POLI :Mite kudasai : regardez s’il vous plait PLUS POLI :Mite kuremasen ka : pourriez-vous regarder s’il vous plait ? < TRÈS TRÈS POLI :Mite itadakemasen ka : puis-je me permettre de vous demander de regarder ? |
Les formes affirmatives et négatives veulent dire la même chose, c’est uniquement la politesse de l’expression qui va changer. Par exemple :
- 窓を開けてくれる? (Mado wo akete kureru) : veux-tu ouvrir la fenêtre ?
- 窓を開けてくれない? (mado wo akete kurenai) : ne veux-tu pas ouvrir la fenêtre ?
Dans les 2 cas, on demande à quelqu’un d’ouvrir la fenêtre.
Formes (les formes en morau et kureru sont équivalentes) |
Degrés de politesse |
Du – poli Au + poli |
|
~V-te | Familier / Neutre
– Amis |
||
Je pourrais recevoir ton/votre action ? |
Vous/Tu pourriez/ais me donner cette action ? |
||
~te moraeru ou | ~te kureru | ||
~te moraenai | ~te kurenai | ||
~te moraemasuka | ~te kuremasuka | Poli
– Collègues de même |
|
~te moraemasenka | ~te kuremasenka | ||
~te itadakemasuka | ~te kudasaimasuka | Honorifique
– Supérieurs |
|
~te itadakemasenka | ~te kudasaimasenka |
1.2 Exemples
~ V-te | |
待まって。 Matte. Attends ! |
|
~te moraeru | ~te kureru |
ちょっと 聞きいて もらえる ? Chotto kiite moraeru ? Peux-tu écouter un instant ? |
|
~te moraenai | ~te kurenai |
窓まど を 開あけて くれない ? Mado wo akete kurenai ? Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ? |
|
~te moraemasuka | ~te kuremasuka |
(私わたし) は (あなた に) 手伝てつだって もらえますか。 (watashi wa) (anata ni) tetsudatte moraemasu ka. Pouvez-vous m’aider ? (pourrais-je obtenir de vous de m’aider ?) – 明日あした、美味おいしい ワイン を もって きて くれますか。 Ashita, oishii wain wo motte kite kuremasu ka. Pourrais-tu m’apporter un bon demain ? |
|
~te moraemasenka | ~te kuremasenka |
この ドレス を みせて くれません か。 Kono doresu wo misete kuremasen ka. Pouvez-vous me montrer cette robe ? – 古ふるい 車くるま を 誰だれか 売うって くれませんか。 Furui kuruma wo dareka utte kuremasen ka. Pouvez-vous vendre notre vielle voiture à quelqu’un ? |
|
~te itadakemasuka | ~te kudasaimasuka |
パン を 買かって いただけません か。 Pan wo katte itadakemasen ka. Pourriez-vous acheter du pain ? |
|
~te itadakemasenka | ~te kudasaimasenka |
翻訳ほんやく して くださいませんか。 Honyaku shite kudasaimasen ka. Auriez-vous la gentillesse de traduire s’il vous plait ? |
2. Autres formes
2.1 Te kudasai : faites… s’il vous plait
C’est un impératif « soft » : on ne donne pas d’ordre mais on demande de faire quelque chose. Exemple : misete kudasai : montrez-moi…
Faites… S’il vous plait (poli : vouvoiement) |
V-te + Kudasai | |
ゆっくり 話はなして 下ください Yukkuri hanashite kudasai Parlez lentement s’il vous plait |
||
![]() S’il vous plait (impératif doux : mère à leurs enfants, enseignants…) |
V-sans masu + Nasai | |
歯は を 磨みがきなさい。 Ha wo migakinasai. Brosse-toi les dents. |
||
Donnez-moi… s’il vous plait |
Nom + Wo + kudasai | |
寿司すしを 下ください Sushi wo kudasai Donnez-moi des sushis s’il vous plait |
||
Ne faites pas… s’il vous plait |
V-nai | + De kudasai |
Verbes irréguliers : Kuru → Konai Suru → Shinai |
||
バス の 中なか で 吸すわないで 下ください Basu no naka de suwanaide kudasai Ne fumez pas dans le bus s’il vous plait |
寿司すし を 下ください
2.2 V-te kuremasen : vous pouvez faire… (un peu froid)
これ コピー を して くれません ?
Kore copii wo shite kuremasen ?
Vous pouvez faire des photocopies de ce document ?
2.3 You ni shite kudasai : faites … s’il vous plait
2.3.1 (Essayez de) penser à faire… s’il vous plait
もっと ゆっくり 話はなす よう に して ください。
Motto yukkuri hanasu you ni shite kudasai.
(Essayez de) penser à parler plus lentement.
2.3.2 Faites attention de ne pas faire… s’il vous plait
どんな に 美味おいしくても、食たべすぎない ように して ください。
Donna ni oishikutemo, tabesuginai you ni shite kudasai.
Même si c’est bon, faites attention de ne pas trop manger.
2.4 To tsutaete itadakemasen ka : pourriez-vous dire à
Pourriez-vous dire à x que …
(Tsutaeru signifie dire (transmettre une information) à quelqu’un)
ゆうこさん に 明日あした の 会議かいぎ は 4時じ から だ と 伝つたえて いただけません か。
Yûkosan ni ashita no kaigi wa yo ji kara da to tsutaete itadakemasen ka.
Pourriez-vous dire à Yûko que la réunion de demain commence à 4 heures ?
2.5 V-te + Hoshii : Vouloir qu’une personne fasse quelque chose pour quelqu’un
+ V-te +Hoshii (desu : poli)
Voir la page consacrée à cette forme.
3. Impératif
3.1 Impératif négatif (n’est plus utilisé)
La forme en nasaruna n’est plus utilisé dans le langage courant. On peut l’entendre dans les films historiques (époque d’Edo par exemple). La forme en « naide kudasai » est plus douce que la forme en nasaruna
1er groupe | V-sans masu + Nasaruna 話はなす → 話はなしなさるな Hanasu → Hanashinasaruna Ne racontez pas ! |
2ème groupe | Ru final → Nasaruna 食べる → 食べなさるな Taberu → Tabenasaruna Ne mangez pas ! |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shinasaruna (しなさるな) Ne faites pas ! Kuru (来るvenir)→ Kinasaruna (きなさるな) Ne venez pas ! |
この ケーキ は 不味まずい ですから、食たべなさるな。 Kono kêki wa mazui desukara, tabenasaruna. Comme ce gâteau est mauvais, ne le mangez pas ! |
3.2 Impératif, forme en « ou ». Familier, sujet : « nous ».
On appelle cette forme la forme volutive.
1er groupe | U final → « o » + u 話はなす → 話はなそう Hanasu → Hanasou Parlons |
2ème groupe | Ru final → You 食べる → 食べよう Taberu → Tabeyou Mangeons |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shiyou (しよう) Kuru (来るvenir)→ Koyou (こよう) |
学校がっこう に 行いこう。 Gakkou ni ikou. Allons à l’école. |
Si la forme volutive est suivie de « to omoimasu », le sens change pour indiquer la volonté / l’intention (J’ai l’intention de…)
Voir la page consacrée à cette forme.
3.3 Impératif (ordre), sujet : « vous »/ »tu »
Cette forme est très direct, donc très forte, voire un ordre. Elle est équivalente à un tutoiement et est utilisée par exemple dans les dessins animées (ils mettent souvent en valeur des équipes de type militaire) ou lors de catastrophe (manque de temps pour être poli) par exemple.
3.3.1 Faites… (ordre)
1er groupe | U final → « e » 話はなす → 話はなせ Hanasu → Hanase Parlez / Parle |
2ème groupe | Ru final → ro 食べる → 食べろ Taberu → Tabero Mangez / Mange |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shiro (しろ) Kuru (来るvenir) → Koi (こい) |
頑張がんばれ Ganbare. Tiens bon ! |
3.3.2 Ne faites pas… (interdiction)
フランス語ご を 話はなす な。
Furansugo wo hanasu na.
Ne parle pas en français.
パン を 買かって いただけませんか。
