JLPT5

1. Utilisation

Utilisations Explications Exemples
Appartenance,
adjectifs possessifs

(mon, tes, sa…)
[Possesseur] の [objet]
L’ordre des mots est
exactement inverse de
celui du français
.
わたしいぬ
Watashi no inu
Mon chien

あれ は 私たちわたしたち
 町まち 地図ちず です。

Are wa watashitachi no machi
no chizu desu.
Ceci est la carte de notre ville.
Relation Relie 2 noms
[déterminant ] no [déterminé]
フランス コンピューター
Furansu no conpyûtâ
Un ordinateur français
Transforme un verbe
en nom (nominalisation)
On peut traduire ce « no » par
l’expression « le fait de ».
ほん を 読む  が
き です。

Hon wo yomu no ga suki desu.
J’aime lire des livres (le fait de lire)
Remplace
un nom
Permet de remplacer
un nom évident dans
le contexte
Par exemple, à la question
« quel est ton chien préféré », on pourrait répondre :
黒いくろい  です
Kuroi no desu.
C’est le noir.
Transforme un nom
en adjectif
Permet par exemple
d’utiliser un nom
quand l’adjectif
n’existe pas
魔法まほう  扉とびら
Mahou no tobira.
Porte magique.
(Mahou : magie)
Proportion No Uchi : par, parmi,
sur (dans le sens 1 sur 10)…
1年ねん  うち 100日にち
Ichi nen no uchi hyaku nichi.
100 jours par an.
Origine Doko no : d’où,
dans quel(le)
この 靴くつ は どこ  です か。
Kono kutsu wa doko no desu ka.
D’où viennent ces chaussures
(marque, pays) ?

Réponses possibles :

Nike です。
Nike no desu.
Ce sont des Nike.

フランス です。
Furansu no desu.
Elles viennent de France.

Question Utilisé entre amis à la place de « ka »
どこ で 買った  ?
Doko de katta no ?
Où l’as-tu acheté ?

2. Spécificités du « no »

Différence entre
no desu et desu
あかい  です。
Akai no desu.
C’est le rouge.
あかい です。
Akai desu.
C’est rouge.
Importance de la
place
des mots
キャロル  友達ともだち
Kyaroru no tomodachi.
L’amie de Carole.
友達ともだち の たかこ。
Tomodachi no Takako.
Takako, mon amie.
Différence avec et sans
le no
下田しもだ  ホテル
Shimoda no hoteru
L’hotel de Shimoda
(il se trouve dans la ville
de Shimoda)
下田しもだ の ホテル
Shimoda hoteru
Hotel Shimoda (nom propre)

Petite fille

友達ともだち の たかこ。

Cet article a 7 commentaires

  1. Camille

    Bonjour ! Je ne suis pas sûr, mais je pense que vous vous êtes trompé pour « l’adjectif est transformé en nom », je pense que « le fait de » (の) transforme plutôt un verbe, et pas un adjectif, en nom (c’est le cas pour « ことが » qui se traduit de la même manière)

    1. Valérie (webmaster)

      Merci de me l’avoir fait remarquer Camille, c’était une erreur effectivement, j’ai corrigé !

  2. Moreau Angèle

    Bonjour,
    Je suis débutante en Japonais et j’ai du mal lorsqu’il faut associer plusieurs « no » de suite, car je ne sais plus dans quel ordre mettre les mots de ma phrase. Par exemple (tiré du cahier d’exercices que j’utilise) :
    Un livre d’histoire en japonais. -> japonais + no + histoire + no + livre. (je t’écris l’exemple en français car c’est plus simple pour moi) ; pourquoi pas « histoire » en premier ?
    Ou encore :
    Une table japonaise en bambou. -> japonaise + no + bambou + no + table.
    Ou encore :
    Le goût du chocolat suisse. -> suisse + no + chocolat + no + goût.

    Bref j’espère que tu comprend mon soucis et que tu as la réponse miracle qu’est ce qui doit primer dans la phrase, quel ordre et pourquoi ?

    ありがとう
    Angèle

    1. Bonjour Angèle,

      Je comprends ton problème, La règle, c’est qu’en général l’ordre japonais est l’ordre inverse de l’ordre français.

      Un livre d’histoire en japonais. -> japonais + no + histoire + no + livre. => C’est ça ( nihon no hanashi no hon). On ne peut pas commencer par histoire qui est au milieu de la phrase.

      Une table japonaise en bambou. -> japonaise + no + bambou + no + table.
      => en bambou se dit (takede dekita ou taisei), donc ça donnerait (takede dekita)  japonaise no table, 竹でできた 日本の テーブル ou 竹製の(たけせい) 日本の テーブル, taikesei japonaise no table

      Le goût du chocolat suisse. -> suisse + no + chocolat + no + goût. => C’est bon.

      Bon courage, ne te décourage pas. L’important c’est de comprendre l’esprit de la langue japonaise, le reste viendra à force de pratiquer.

  3. yayellou

    Bonjour, sur Rosetta Stone, il y a des exemples de phrase que je ne comprends pas. On parle de AKAI HON et de MIDORI NO HON. Pour le NO en question sur cette page, je ne comprends pas pourquoi on n’utilise pas le NO pour AKAI alors pour MIDORI oui. Quelqu’un peut-il m’expliquer svp ?

    1. Bonjour Yayellou,

      Suite à la question d’Aurore, j’ai modifié la page de l’article.

      Devant un nom il faut un adjectif. Par exemple « akai ». Or « midori » est un nom. On ajoute « no » pour le transformer en adjectif.

      shiroi / akai sora : ciel blanc / rouge mais midori no sora : ciel vert

  4. Aurore

    Bonsoir,

    J’ai une petite question. Dans un bouquin de voc (avec des phrases d’exemples), j’ai pu lire « Ane ha usui midori no me wo shite imasu ». À quoi sert le « no » dans ce cas-ci? Est-ce que l’on pourrait le supprimer ou le sens de la phrase changerait-il?

    Merci d’avance pour la réponse 🙂

Laisser un commentaire