1. Shi…Shi
1.1 Utilisation
ou Adj-na + Da ou Nom + Da
+ Shi… Shi (…+Shi…)
Mo ajoute une nuance : « aussi », « à la fois »
Énumération d’au moins 2 caractéristiques allant dans le même sens : causes (voir 1.2) , raison, qualités… Cette forme sous-entend que la liste est incomplète.
On peut mélanger la nature des mots dans une même phrase : adjectif, verbes, …
寿司すしも 食たべないし、酒さけ も 飲のまないし、詰つまらないん です。
Sushi mo tabenai shi, sake mo nomanai shi, tsumaranain desu.
Ceux qui (à la fois) ne mangent pas de sushi et qui ne boivent pas d’alcool sont ennuyeux.
1.2 Utiliser Shi…Shi pour indiquer une raison / cause
Shi…Shi peut également indiquer la raison de la partie de la phrase qui suit :
Le dernier Shi peut être remplacé par Kara (le dernier uniquement).
色いろ が 綺麗きれいだ し 軽かるいし、この スーツケース は とても 便利べんり です。
Iro ga kirei da shi karuishi, kono suutsukeesu wa totemo benri desu.
Parce que la couleur est belle et (qu’en plus de cela) elle est légère, cette valise est très pratique.
2. Te/de/V-te
V-te :
- Seul le dernier verbe est modifié : Une guêpe a piqué Rémi et il a pleuré.
Suzumebachi wa remi wo sashite, kare wa naita. - Les actions se font dans l’ordre des verbes : ensuite… puis… après… enfin… contrairement à ~tari ~tari qui n’implique pas ordre particulier.
この 町まち 静しずか で 安全あんぜん な ところ です。
Kono machi wa shizuka de anzen na tokoro desu.
Cette ville est un endroit calme et sûr.
–
テレビ を 見みて 日本語にほんご を 勉強べんきょうして 寝ねます。
Terebi wo mite nihongo wo benkyoushite nemasu.
Je regarde la télé, ensuite j’étudie le japonais et enfin je me couche.
(les actions se font exactement dans cet ordre)
3. To
寿司すし と 刺身さしみ が 好すき です。
Sushi to sashimi ga suki desu.
J’aime les sushi et les sashimi.
4. ~toka… ~toka
- Toka est plus familier (= on l’utilise plus à l’oral) que ya ou nado
- On peut finir la phrase par un toka
- On ne répète pas ya et nado 2 fois
- Ya s’utilise uniquement avec des noms
日本語にほんご とか 韓国語かんこくご とか (を 勉強べんきょう しています)。
Nihongo toka kankokugo toka wo benkyou shiteimasu.
J’étudie des langues telles que le japonais ou le coréen.
(j’étudie) par exemple le japonais, le coréen…
5. Ya
on ne cite pas tous les objets.
お寿司すし や 天てんぷら が 好すき です。
Osushi ya tenpura ga suki desu.
J’aime les sushis et les tempura (entre autres)
6. Nado
incomplètes (c’est à dire sans tout citer)
私わたし は 公園こうえん に 行いって、バスケットボール、サッカー など を した。
Watashi wa kouen ni itte, basukettobouru, sakkaa nado wo shita.
Je suis allé au parc et j’ai joué au basket, au foot etc…
7. Tari
et dont le temps est indiqué par le verbe en fin de phrase :
- Tantôt…tantôt…
- Je fais…et…et…(entre autres)
- Parfois…parfois…
Suru à la fin de la phrase se conjugue au temps voulu. Par exemple : je dois faire … et … et … => …tari… tari… tari… shinakereba narimasen.
週末しゅうまつ は テレビ を 見みたり 友達ともだち に 電話でんわしたり 本ほん を 読よんだり します。
Shuumatsu ha terebi wo mitari tomodachi ni denwa shitari hon wo yondari shimasu.
Le week-end, je regarde la télévision, je téléphone à des amis et je lis des livres (entre autres).
8. Sore kara
明日あした は がっこう に 行いきました。それから、友達ともだち に 会あいました。
Ashita wa gakkou ni ikimashita. Sorekara, tomodachi ni aimashita.
Hier, je suis allé à l’école et j’ai vu des amis (dans cet ordre).
9. Soshite
明日あした は がっこう に 行いきました。そして、友達ともだち に 会あいました。
Ashita wa gakkou ni ikimashita. Sohite, tomodachi ni aimashita.
Hier, je suis allée à l’école et j’ai vu des amis (ou j’ai vu des amis d’abord et je suis allé à l’école).
色いろ が 綺麗きれいし 軽かるいし、とても 便利べんり です。
bonjour,
Petite question sur と, lorsqu’on énumère plus de 2 choses par exemple : devant la maison il y a des fleurs, des arbres, un chien et un chat, Met-on と à chaque fois genre 花と木と犬と猫
? ça me parait un peu lourd, non?
Bonjour Gabriel,
Oui, ça parait lourd mais il faut ajouter « to » ou « ya » après chaque nom (sauf le dernier) :
家の(いえの) 前には、花と木と犬とねこ が います.
Watashi no ‘ie no) mae niwa, hana to ki, to inu to neko ga imasu.
Devant la maison, il y a des fleurs, des arbres, un chien et un chat.
Bonjour, dans la succession d’adjectif, ne serait ce pas plutôt :
– Te pour les adj en i
– De pour les adj en na ?
Bonne journée!
Bonjour Jérémie,
Oui, tout à fait ! Merci d’avoir vu cette erreur 🙂 . C’est corrigé.
Bonne journée.