La forme potentielle en eru / rareru est la forme qui exprime la capacité de faire quelque chose. Elle peut s’exprimer également avec l’auxiliaire Dekiru. La forme en eru et la forme en koto ga deku sont autant utilisées
1. Le potentiel en eru/rareru (V-potentiel)
- La grosse difficulté de cette forme est qu’il existe des exceptions : ce sont les verbes ressemblant aux verbes du 2ème groupe (en iru et eru) mais qui en fait font partie du 1er groupe
- Le plus simple est de connaître les verbes faisant partie du 2ème groupe, tous les autres (à part suru et kuru) font partie du 1er groupe.
- En français, « pouvoir » peut signifier la capacité, ou la demande. (Est-ce que je peux…)
En Japonais, cela n’exprime que la capacité. - Tous les verbes à la forme potentielle se conjuguent comme un verbe du 2ème groupe.
- Pour passer un verbe potentielle à la forme passive, il suffit de remplacer la particule を par が.
1.1 Les Verbes du 1er groupe | 五段動詞
V-u → V-eru
Conjugaison V-eru
Poli | Neutre | |||
Positif | Négatif | Positif | Négatif | |
Présent | ||||
V-emasu | V-emasen | V-eru | V-enai | |
Passé | ||||
V-emashita | V-emasen deshita | V-eta | V-enakatta |
Forme en te : V-ete
- 思う, omou → 思える, omoeru : Je peux penser
- 待つ, matsu → 待てる, materu : Je peux attendre
- 下がる, sagaru → 下がれる, sagareru : Je peux descendre
- 選ぶ, erabu → 選べる, eraberu : Je peux choisir
- 飲む, nomu → 飲める, nomeru : Je peux boire
- 死ぬ, shinu → 死ねる, shineru : Je peux mourir
- 聞く, kiku → 聞ける, kikeru : Je peux entendre
- 泳ぐ, oyogu → 泳げる, oyogeru : Je peux nager
- 探す, sagasu → 探せる, sagaseru : Je peux chercher
- 思う, omou → 思えなかった, omoenakatta : Je ne pouvais pas penser
- 勝つ, katsu → 勝てる, kateru : je peux gagner
- むかえに 行く → むかえに いける : je peux venir chercher quelqu’un
1.2 Les Verbes du 2ème groupe | 一段動詞
V–masu → V-rareru
Conjugaison V-rareru
Poli | Neutre | |||
Positif | Négatif | Positif | Négatif | |
Présent | ||||
V-raremasu | V-raremasen | V-rareru | V-rarenai | |
Passé | ||||
V-raremashita | V-raremasen deshita | V-rareta | V-rarenakatta |
Forme en te : V-rarete
- 食べる, taberu → 食べられる, taberareru : Je peux manger
- 食べる, taberu → 食べられない, taberarenai : Je ne peux pas manger
- 見る, miru → 見られる, mirareru : Je peux voir
- 別れる, wakareru → 別れられる, wakarerareru : Je peux séparer
- かける, kakeru→ かけらあれません, je ne peux pas téléphoner
- 考える, kangaeru→ かんがえられます, je peux réfléchir
- あげる, ageru→ あげられます, je peux donner
Le verbe « WAKARU, comprendre » a déjà la notion de capacité (pouvoir comprendre), c’est pour cela qu’on ne peut pas le mettre à la forme potentielle.
Exceptions
Ce sont les verbes qui ressemblent à un verbe du 2ème groupe mais qui appartiennent en fait au 1er groupe.
Quand il existe la même prononciation pour des verbes différents, souvent il y en a un dans le 1er groupe et un dans le 2ème .
- Kiku : 切きる, couper est dans le 1er groupe alors que 着きる, porter un vêtement est dans le 2ème !
- Kaeru : 帰る, rentrer est dans le 1er groupe alors que 変える , changer (de train) est dans le 2ème
Exemple d’exceptions :
- 知しる, shiru, connaitre => shireru
- 帰かえる, kaeru, revenir => kaereru
- 入はいる, hairu, entrer => haireru
- 走はしる, hashiru, courir => hashireru
Formes particulières
Okureru veut dire à la dois :
- Etre en retard (遅おくれる) – Sa forme potentielle est : okurerareru (pouvoir être en retard)
- Pouvoir envoyer (送おくれる), forme potentielle du verbe 送おくる (envoyer)
1.3 Les Verbes du 3ème groupe | する/来る
Suru → Dekiru : Je peux faire, dekinai, dekinakatta, dekimashita…
Kuru(来る) → Korareru (来こられる) : Je peux venir, korarenai, korarenakatta, koraremashita…
Remarque : pour Kuru, on utilise plutôt la forme en koto ga dekiru.
Kuru
Remarque : pour Kuru, on utilise plutôt la forme en koto ga dekiru.
- 残業する, zangyou suru → 残業できる, sangyou dekiru, je peux faire des heures supplémentaires
- 準備する, junbi suru → 準備できません, junbi dekimasen, je ne peux pas préparer (un cours, un voyage…)
- 持ってくる, motte kuru →持って こられる, motte korareru, je peux emmener quelque chose
2. Le Potentiel avec Dekiru
On peut également exprimer le potentiel avec l’auxiliaire Dekiru.
V-neutre + Koto ga dekiru.
Conjugaison : Dekiru est un verbe du 2ème groupe
日本語にほんご を 話すはなす こと が できます。
Nihongo wo hanasu koto ga dekimasu.
Je peux / sais parler Japonais.
–
ビール を 飲むのむ こと ができます。
Biiru wo nomu koto ga dekimasu.
Je peux boire une bière.
Bonjour Valérie,
Je me lance dans le Japonais et je ne sais pas encore lire les Kanji, serait-il possible de mettre à jour cette page en Rõmaji ?
Autre question, n’y a-t-il pas de forme négative pour le potentiel ?
Je vous remercie.
Rebonjour,
Je reviens sur ma requête, je suis actuellement en train de me faire un tableau des conjugaisons, et j’ai finalement installé le module Japonais pour mon clavier, ça peut paraître bête, mais ça permet vraiment d’assimiler les caractères Japonais beaucoup plus facilement.
En revanche si vous pouviez quand même aborder les formes négative et passé de la forme potentiel, ce serait sympa.
Une petite question, pour les verbes godan, faut-il forcément écrire -られる ? J’ai lu que les Japonais à l’oral ne disaient pas toujours le ら (食べれる, 食べれます).
Autre question qui n’a pas vraiment de rapport, les Japonais favorisent-ils forcément l’écriture avec les Kanji, ou il est possible de n’écrire qu’en Hiragana ?
Vraiment un énorme merci pour votre site.
Bonjour Greg,
Merci pour vos encouragements 🙂 .
Suite à votre message, j’ai ajouté des romaji sur la page et j’ai ajouté la conjugaisons des verbes à la forme potentielle.
Vous avez raison, les japonais ne disent pas toujours le « ra » à l’oral.
たべれる, tabereru : je peux manger (au lieu de 食べられる, taberaru), taberenai 食べれない au lieu de taberarenai = 食べられない
Les japonais écrivent en kanji mais vous pouvez tout à fait écrire en hiragana, ça ne pose pas de problème.
Bonne continuation dans votre étude du japonais.
Je pense avoir compris la traduction doit plutôt être : as tu été capable de faire les préparatifs. Si c’est faut n’hésiter pas à corriger merci.
Bonjour Arnaud,
Dans cette phrase » パーテイーの準備は出来た » (Pāteī no junbi wa dekita), dekiru n’indique pas un potentiel mais simplement « être terminé, être prêt ».
Dekiru à la même signification que « owaru » (パーティの 準備が/は 終(o)わった)。=> Les préparations de la fête sont prêtes, terminées, finies (ça peut également être une question avec le bon ton à l’oral).
A la forme potentielle, tu as été capable de faire les préparatifs (?), ça s’écrit : パーティの準備をすることが できた。
Oh je ne savais pas merci beaucoup.
Bonjour j’ai du mal avec cette forme par exemple dans une phrase telle que : パーテイーの準備は出来た。
Qui se traduit par : Est ce que les préparatifs pour la fête sont terminés (fait) ?
Pourquoi utilise t’on la forme potentielle, car ça ne ressemble pas à la capacité de faire quelque chose.
Merci.
Bonjour, je ne sais pas si ce site est encore mis à jour, cependant j’aimerais savoir comment mettre la forme dekiru en politesse. Est ce que l’on conjugue le premier verbe ou dekiru?
Bonjour Tom,
Le site est toujours mis à jour 🙂 .
C’est dekiru qui prend la marque de la politesse. Dekiru devient alors dekimasu.
Petite correction : en fait dekiru ne s’utilise que lorsque l’on dit qu’on a la capacité de faire quelque chose, par exemple lorsque l’on sait nager on utilise dekiru » je suis capable de nager ». Par contre pour la forme potentielle c’est plus quelque chose comme par exemple « j’ai pu rencontrer mathilde aujourd’hui », il ne s’agit pas d’une capacité au sens propre.
Bonjour Pauline,
On peut également utiliser la forme potentielle pour dire « savoir, pouvoir faire quelque chose », par exemple :
– Oyogu koto ga dekiru = oyogeru = je sais nager.
– Jitensha ni noru koto ga dekiru = jitensha ni noreru = je sais faire du vélo
Koto ga dekiru est légèrement plus poli que la forme potentielle.
bonjour valérie
comment conjuguer a la forme potentiel pour utau ou tetsudau par exemple ?
Bonjour Hiyori,
UtaU => UtaERU
TetsudaU => TetsudaERU
Si tu dis je n’ai pas pu mangé une fraise ça donne :
Ichigo ga taberu dekimasenkatta
?
Dekinakatta n’existe pas, c’est un mélange entre dekinakatta (neutre) et dekimasendeshita (poli).
Dans votre exemple (ichigo ga…), la fraise est sujet de la phrase.
On dirait :
Watashi wa ichigo wo taberu koto ga dekimasendeshita.
わたしは、いちごを たべることができませんでした。
Bonjour,
Vous voulez dire que Dekinakatta existe mais pas Dekimasenkatta plutôt non?
J’essaie de conjuguer « koto ga dekiru » au passé négatif et à part « koto ga dekinakatta » je ne vois pas ce que cela pourrait être…
D’ailleurs, est-ce que c’est vraiment utilisé ou les japonais se tournent naturellement vers la forme potentielle du verbe en le conjuguant au passé négatif ?
ex :
Nihon de iku koto ga dekinakatta.
Nihon de ikenakatta
Merci à vous, super site qui m’aide enfin à comprendre les conjugaisons.
amandine
Bonjour selfposterity,
Je vous remercie pour votre message.
Oui, je me suis emmêlée les pinceaux… Je vous voulais en effet dire que Dekinakatta existe mais pas Dekimasenkatta.
“koto ga dekiru” au passé négatif c’est bien “koto ga dekinakatta”.
Les japonais utilisent les 2 formes.
Bonjour,
J’ai une question. Les deux phrases que vous prennez en exemple sont les mêmes. Un japonais utilisera t-il plus Dekiru avec le verbe neutre ou alors conjugera t-il le verbe à la forme potentiel ?
En espérant que je sois clair.
Merci 🙂
Bonjour Pierrick,
C’est selon les goûts de chacun mais comme la forme potentielle est un peu plus courte, elle est légèrement plus utilisée.
Par contre, quand il y a un risque de confondre la forme potentielle du 2ème groupe (~rareru) avec le passif (c’est la même forme), les japonais utilisent plutôt la forme en dekiru.
Est-ce que la forme potentielle se conjugue au passé ? Comme on dirait en français « j’ai pu… », « je n’ai pas pu… »
Et si oui comment ? Pour la forme neutre, je suppose que les terminaisons -masu et -masen deviennent -mashita et -masendeshita. Et pour la forme neutre ? Je pense qu’il faut remplacer la terminaison -ru par -ta (affirmatif) et -nakatta (négatif), mais je ne suis sûre de rien.
Merci d’avance.
Oui Catherine, la forme potentielle se conjugue au passé.
C’est tout à fait ça.
J’ai pu parler : hanasemashita (poli), hanaseta (neutre)
je n’ai pas pu parler -> hanasemasendeshita (poli), hanasenakatta (neutre)
remplacer goto ga par koto ga dans l’exemple ci dessus
Merci Jean-Marc, c’est corrigé 🙂 .