1. Les formes du comparatif
Yori : par rapport à…
Hou ga : montre dont on parle
Plus… |
A の 方ほう が [adjectif ](desu)。
A no hou ga [adjectif] (desu). 像ぞう の 方ほう が 大おおきい です。 |
Plus que… |
A wa/no hou ga B yori
+ [adjectif ] (+ desu) ou Verbe フランス の ほう が 日本にほん V-neutre Yori [Adjectif]
あなた が 私わたし に 言いった より 高たかいです。
Anata ga watashi ni itta yori takai desu. C’était plus cher que tu me l’avais dit. |
Aussi, Autant que… |
[A] wa [B] To onaji gurai
[adjectif] (desu) 今日きょう 買かった マッサージチェア は XBox と |
Moins que… |
[A] wa [B] Hodo ou Yori
+ [adj-i sans le i]+ Ku + Vnégatif バレリ‐ は ゆうこ ほど 背せ が 高たかく ない。 [A] wa [B] Hodo ou Yori
+ [adj-na-sans le na] + Vnégatif ゆうこさん は あきらさん より 静しずか でわありません。 Nom + Verbe :
[A] wa [B] Hodo ou Yori
+ Nom + Vnégatif ゆうこさん は あきらさん ほど、 |
A est mieux |
B より A の 方ほう が いい.
——— B yori A no hou ga ii. => A est mieux que B 犬いぬ より 猫ねこ の 方ほう が いい です。
Inu yori neko no hou ga ii desu. Je préfère les chats aux chiens. — 来週らいしゅう の 方ほう が いい です。 Raishuu no hou ga ii desu. Je préfère la semaine prochaine.
—-
犬いぬ より 猫ねこ の 方ほう が 好すき です。
Inu yori neko no hou ga suki desu. J’aime mieux les chats que les chiens. —
来週らいしゅう の 方ほう が 好すき です。
Raishuu no hou ga ii desu. J’aime mieux la semaine prochaine.
|
Je préfère A plutôt que B mais ça n’est pas mon premier choix |
B より まだ A の 方ほう が いい。
B yori mada A no hou ga ii. ビ-ル より まだ ワイン の 方ほう が いい。 |
フランス の ほう が 日本にほん より 大おおきい です。
2. Plus de : Motto
もっと 寝ねたい です。
Motto netai desu.
Je voudrais dormir plus.
Attention à la place de « motto » :
赤あかい りんご を 下ください。
Akai ringo wo kudasai.
Des pommes rouges s’il vous plait
=>
もっと 赤あかい りんご を 下ください。 Motto akai ringo wo kudasai. Des pommes plus rouge s’il vous plait ou Plus de pommes rouges s’il vous plait. | 赤あかい りんご を もっと 下ください 。 Akai ringo wo motto kudasai. Plus de pommes rouges s’il vous plait. |
Bonjour,
J’ai un doute sur l’utilisation des adjectifs en な pour dire « Moins que »,
je pensais que les adjectifs en な au négatif s’écrivaient sans le な (しずかではありません)
Or vous précisez :
[A] wa [B] Hodo ou Yori
+ [adj-i sans le i] + Kunai desu
+ [adj-na] + Dewa arimasen+ [V-nai]
ça donnerait donc A は B ほど + しずかなではありません + verbe nai ?
De plus je ne vois pas trop comment rajouter un verbe en nai derrnière ではありません.
Il ya sûrement quelque chose que je ne comprends pas dans la construction de « moins que », si quelqu’un a un exemple avec un adjectif en na, ça serait super.
En tout cas merci beaucoup pour le site, très bien fait et très pratique !
Merci beaucoup pour vous encouragements et votre message Moh.
Effectivement, c’est une erreur de ma part.
La bonne forme pour les adjectifs en na, c’est bien :
[A] wa [B] Hodo ou Yori + [adj-na-sans le na] + Dewa arimasen
Par exemple :
Yukosan は Akirasan より しずか でわありません。
Yukosan est moins calme d’Akira.
Suite à votre message j’ai entièrement revu cette partie de la page.
Merci encore !
Bonjour,
Donc si j’ai bien compris, pour comparer 2 choses, on peut soit utiliser la particule WA, soit NO HOU GA ? Il me semblait que la seconde était plus puissante que la première
Bonjour Weinbrenner,
On peut effectivement utiliser « no hou ga » ou « wa » indifféremment, sans changer le sens. Vous avez raison, « no hou ga » insiste plus sur le fait que c’est un comparatif (alors que « wa » est utilisé dans de nombreuses expressions).
Bonjour
Je n’ai pas cette règle ci…
Pour le superlatif je ne connais pas hou ga
Et pour l’égalité とおなじように
Auriez vous des infos à ce sujet ?
Merci 🙂
Cécile
Bonjour Cécile,
Pouvez-vous préciser votre question, s’il vous plait ?
Bonjour je ne vous avais pas remercié pour avoir ajouté les exemples suplémentaires. Alors merci beaucoup 🙂
Bonjour,
Comment utilise-t-on le comparatif avec un verbe? Par exemple, « j’ai autant de frères que toi ». Ou « il mange moins de légumes que lui » (d’ailleurs pour cette dernière phrase, on est obligé d’utiliser « kare » pour « il » et « lui » bien que ce ne soit pas la même personne ou y-a-t-il un moyen de différencier les deux 3èmes personnes du singulier?)
Encore merci pour ce site!
Bonjour Maxime,
J’ai autant de frères que toi :
あなたと おなじかずの きょうだいが います。
Anata to onaji kazu (nombre) no kyoudai ka imasu.
Il mange moins de légumes que lui :
かれ は(il) かれ (lui) ほど やさい を たべません。
Kare wa kare hodo yasai wo tabemasen.
On utilise « kare » aussi bien pour « il » que pour « lui ».
J’ai modifié la page suite à vos remarques.
Bonjour !
Merci pour votre site me permettant d’apprendre en autodidacte le Japonais.
Cependant, je crois qu’il y a une erreur sur la partie « Exemples » avec to onaji gurai, en effet il me semble qu’il manque le hiragana « ha » dans la phrase, mais aussi, il est marqué « Kurai » au lieu de « Gurai » en hiragana ainsi qu’en romaji dans cette même phrase. Est-ce vraiment une erreur ou bien une règle que je ne connais pas encore ?
Bonjour EviraaM,
Merci beaucoup pour votre commentaire.
Il y avait effectivement 2 erreurs (ça n’était pas une règle que vous ne connaissiez pas… ). C’est corrigé !
Merci beaucoup pour votre site, il m’aide beaucoup lors de mes cours de japonais 🙂
Merci beaucoup pour votre commentaire xellpan .
Merci beaucoup Marc pour ces explications !
J’ai ajouté également des exemples dans l’article pour vous aider Roby.
Yori fonctionne comme le « than » anglais mais à l’envers. Pour dire A est plus grand que B
A wa B yori ookii desu. Vous pouvez dire aussi B yori A wa ookii desu.
No hoo ga = « bien plus que » ou « far than » en anglais.
Les adjectifs se « conjuguent » en japonais. Et il y a deux types d’adjectifs. Les -na adjectifs, invariables, et les autres. Kirei : joli est un -na adjectif.
Takai « cher » est un adjectif.
A wa B hodo takakunai desu. (taka(i)+kunai). A est moins cher que B.
A wa B hodo kirei na dewa arimasen. A est moins joli que B.
En espérant avoir été utile…
Bonjour, serait il possible de mettre plus d’exemple pour cette partie s’il vous plait. Avec mes amis nous avons du mal a comprendre comment cela fonctionne. Merci beaucoup pour ce site il est top !!