1. N / No desu (poli) ou N / No da (neutre)
Verbe Adj-i Adj-na + Na Nom + Na |
+ Forme neutre | + N desu (langage parlé) + No desu (langage écrit) |
Cette forme est utilisée lorsque le locuteur et l’interlocuteur partagent des informations et connaissent le contexte d’une même situation (le sujet parait évident au vu des circonstances).
N desu est la forme
Cette forme est utilisée pour :
- Donner, vérifier ou demander (n/no desu ka) des détails / une explication / une raison
- Insister sur un fait, souligner un point
- Montrer de la curiosité, un sentiment de doute ou de surprise
Q : どうして 病院びょういん に 行いくん です か。
Doushite byouin ni ikun desu ka.
Pourquoi vas-tu à l’hôpital ?
R : 父ちち が 病気びょうき なん です。
Chichi ga byouki nan desu.
Parce que mon père est malade
—
肉にく を 食たべるんですか。
Niku wo taberun desu ka.
Tiens, tu manges de la viande ?
—
日本にほん に 帰かえるん だ。
Nihon ni kaerun da.
Je rentre au Japon.
Attention ! Cette forme est à manier avec précaution !
Elle peut avoir un sens un peu accusateur selon le ton utilisé.
Par exemple : 何な に を す る ん で す か, Nani wo surun desuka ?
La traduction littérale est : « qu’est-ce que vous faites ? ». Mais elle être peut être nuancée en fonction du ton employé, comme :
- « Qu’est-ce que vous faites ? » dans le sens d’une demande simple, neutre
- « Mais que diable faites-vous ?! », « Mais pourquoi faites-vous cela ?! » dans le sens d’un reproche…
Dans le doute, mieux vaut utiliser la forme standard.
2. N/no… desu ga
- Refuser poliment une offre
- Demander de l’aide
Q : いっしょうに 映画えいが を 見みませんか。
Isshoni eiga o mimasen ka?
Si on allait voir un film ensemble ?
R1 : 買い物かいもの が したい ですが。
Kaimono ga shitai desu。
Je veux aller faire des courses.
(Très direct)
R2 : 実じつは、買い物かいもの が したいん ですが。
Jitsu wa, kaimono ga shitain desu ga。
Pour être franc, je voudrais aller faire des courses…
(Plus doux)
—
トイレ に 行いきたいんです が。
Toire ni ikitain desu ga.
J’aimerais aller aux toilettes…
どうして 病院びょういん に 行いくん です か。
Bonjour,
Une petite question me turlupine concernant la forme N/No desu quand on l’adapte aux adjectifs en I.
Sur une vidéo youtube, cette phrase a été prise en exemple : Samukattan desu.
Cependant, pour mettre cette phrase au présent, peut-on dire ; Samuin desu.
Ou bien Samui dan desu.
Cordialement, bonne journée et merci beaucoup d’avance !
Bonjour Okami,
Il faut prendre la forme neutre et ajouter « n » : samukatta desu => samukattan desu.
Samui desu (on ne dit dit samui da desu) => Samuin desu
Bonjour,
» Isshoni eiga o mimasen ka? » n’est-elle pas la bonne formulation pour proposer d’aller au cinéma à quelqu’un au lieu de » Isshoni eiga o mimashou ka? » Ou les deux sont-elles correctes ? Merci !
Bonjour Isshoni,
Vous avez raison, j’ai changé la formulation de la phrase. Merci !
Intéressant. En gros, la forme en ndesu, ça correspondrait à un donc en français?
Doushite byouin ni iku ? = Pourquoi vas-tu à l’hôpital ?
Doushite byouin ni ikun desu ka. = Pourquoi donc vas-tu à l’hôpital ? (ou plutôt « Mais pourquoi tu vas à l’hôpital ? »
ou
Doushite byouin ni ikimasu ka. = Pourquoi allez-vous à l’hôpital ?
Doushite byouin ni iku no desu ka. = Pourquoi donc allez-vous à l’hôpital ?
Bonjour Adelannoy,
Oui, on pourrait le traduire par « pourquoi donc » ou « mais pourquoi ». La personne qui pose la question se montre intéressée, elle est en attente d’une explication. Sans la forme en « n » c’est une question neutre, sans sentiment particulier.
J’ai profité de votre commentaire pour ajouter des compléments sur cette page.
Je ne comprends toujours pas quand utiliser ga et wa.. Pourquoi dans ce cas là on utiliserait pas wa pour « chichi wa » vu que chichi est le sujet de la phrase ?
Bonjour Kirsten,
Ça dépend de la question posée.
Q1 : どうして 病院(びょういん) に 行(い)くん です か。
Doushite byouin ni ikun desu ka.
Pourquoi vas-tu à l’hôpital ?
R1 : 父(ちち) が 病気(びょうき) なん です。
Chichi ga byouki nan desu.
Parce que mon père est malade.
——————-
Q2 : あなた の お父さん(おとうさん)は、今(いま)どうしていますか。
Anata no otousan ha ima doushiteimasu ka.
Comment va ton père ?
R2 : 父(ちち) は 病気(びょうき)なん です。
Chichi wa byouki nan desu.
Mon père est malade.
Je crois que l écriture romaji dans la R2 devrait être « byouki » sans le « n » (et non « byoukin »)
Désolée cest un détail ^^’
En tout cas merci bcp pour toutes ces explications rt ces aides que vous nous apportez sur votre site !!!
Elles permettent vraiment de mieux saisir les nuances
Tout à fait Adeline.
Je me suis un peu emballée sur les « n » 😉
Je corrige mon commentaire plus haut.
Je vous remercie pour votre message et vos encouragements.
Le i de iku dans la phrase de fin n’est pas en surélever ^^
Merci Nicolas 🙂 . C’est corrigé.