JLPT5

1. Différence entre Mou et mada

Mou Mada
Phrase
affirmative
Déjà
もう 食べました か。
Mou tabemashita ka.
As-tu déjà mangé ?
Encore, toujours
私わたし は まだ 独身どくしん です。
Watashi wa mada dokushin desu.
Je suis encore célibataire.
Phrase
négative
Ne… plus
田中たなかさん は もう タバコ
 わない。

Tanakasan wa mou tabaco
wo suwanai.
M. Tanaka ne fume plus.
Pas encore
まだ 分かりません。
Mada wakarimasen.
Je ne sais pas encore.
Utilisé avec
des classificateurs

ou des mots
de quantités
Encore
もう一度いちど !
Mou ichido.
Encore une fois !もう すこ 食べたい。
Mou sukoshi tabetai.
Je voudrais encore manger un peu.
(par gourmandise)
Encore
まだ すこべたい。
Mada sukoshi tabetai.
Je voudrais encore manger un peu.
(j’ai encore faim)

Une expression familière :

Mou ii : ça suffit comme ça !

2. Mou : maintenant

お母かあさん もう 遊あそびに 行っても いい ですか。
Okaasan mou asobi ni ittemo ii desu ka.
Maman, est-ce que je peux aller jouer maintenant ?

3. Ne pas avoir encore : Mada + Te imasen

On utilise la forme en Teiru (au négatif) car l’action n’est pas achevée.

Mada +
V-te imasen (poli) / V-te inai (neutre)

ひるごはん は まだ 食て いない。
hirugohan wa mada tabete inai.
Je n’ai pas encore déjeuné.

まだ 決て いません
Mada kimete imasen.
Je n’ai pas encore choisi.

3. Mada et le comparatif (plus que…)

~Mada mashi (mieux) desu / ii desu : je préfère (mais ça n’est pas mon premier choix)Mou et mada en japonais

もう 食べました か。

Cet article a 12 commentaires

  1. Arthur Thérèse

    Quelle différence entre  » tsumori » et  » yotei »

    Merci de me répondre.
    Teresa

  2. Kira

    Bonjour,

    Je m’exerce pour le JLPT et je suis tombé sur cette phrase :

    Okasan, mou asobi ni itte mo ii desu ka

    J’ai compris que le locuteur demande à sa mère s’il peut aller jouer (il souligne la permission avec -tte mo ii), mais j’ai du mal à comprendre le rôle de « mou » dans cette phrase.

    Est ce que la présence de « mou » sous-entend que le locuteur était en train d’attendre pour réaliser l’action ? (on pourrait alors le traduire par « tout de suite ») ou est-ce un autre sens ?

    Merci 🙂

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Kira,

      Effectivement, « mou » permet de dire « maintenant » ou tout de suite. Donc oui, « mou » sous-entend que le locuteur est en train d’attendre la réponse pour réaliser l’action dans votre exemple.

      J’ai ajouté cette notion dans la partie 2 avec votre phrase comme exemple.

      1. Kira

        Merci beaucoup pour votre réponse ! 🙂
        Et bravo pour ce site qui est juste une perle, je n’ai pas trouvé mieux sur le net pour apprendre le japonais, vous pouvez être fiers !

  3. belhouchet

    merci !

  4. Helnyx

    La traduction fonctionne, « mada mada » veut bien dire « pas encore » mais pour avoir le sens complet il faut le contexte. Dans le cas de genji, cela veut dire que l’ennemie n’est pas assez fort pour le battre, on pourrait traduire « mada mada » par « Pas encore assez bon ». Souvent à l’oral, le japonais laisse une grande part de la signification à l’interprétation, surtout le langage familier.

  5. Dylan

    Bonjour, dans le jeu Overwatch le perso « genji » a une réplique ou il dit « mada mada » je je demande si votre traduction fonctionne ou a t’elle une autre signification?

    1. Valérie - Webmaster

      Bonjour Dylan,

      Il faudrait plus de détails, c’est difficile de traduire hors contexte…

  6. Laetitia MEUNIER

    Bonjour,

    Je cherchais une précision en japonais et google m a envoyé sur votre site. Merci beaucoup, il est tres clair et tres complet ! J y reviendrai quand j aurai un doute…

Laisser un commentaire