1. Différence entre Mou et mada
Mou | Mada | |
Phrase affirmative |
Déjà もう 食たべました か。 Mou tabemashita ka. As-tu déjà mangé ? |
Encore, toujours 私わたし は まだ 独身どくしん です。 Watashi wa mada dokushin desu. Je suis encore célibataire. |
Phrase négative |
Ne… plus 田中たなかさん は もう タバコ を 吸すわない。 Tanakasan wa mou tabaco wo suwanai. M. Tanaka ne fume plus. |
Pas encore まだ 分わかりません。 Mada wakarimasen. Je ne sais pas encore. |
Utilisé avec des classificateurs ou des mots de quantités |
Encore もう一度いちど ! Mou ichido. Encore une fois !もう 少すこし 食たべたい。 Mou sukoshi tabetai. Je voudrais encore manger un peu. (par gourmandise) |
Encore まだ 少すこし 食たべたい。 Mada sukoshi tabetai. Je voudrais encore manger un peu. (j’ai encore faim) |
Une expression familière :
Mou ii : ça suffit comme ça !
2. Mou : maintenant
お母かあさん もう 遊あそびに 行いっても いい ですか。
Okaasan mou asobi ni ittemo ii desu ka.
Maman, est-ce que je peux aller jouer maintenant ?
3. Ne pas avoir encore : Mada + Te imasen
On utilise la forme en Teiru (au négatif) car l’action n’est pas achevée.
昼ひるごはん は まだ 食たべて いない。
hirugohan wa mada tabete inai.
Je n’ai pas encore déjeuné.
まだ 決きめて いません。
Mada kimete imasen.
Je n’ai pas encore choisi.
3. Mada et le comparatif (plus que…)
~Mada mashi (mieux) desu / ii desu : je préfère (mais ça n’est pas mon premier choix)
もう 食たべました か。
Quelle différence entre » tsumori » et » yotei »
Merci de me répondre.
Teresa
Bonjour,
Sur cette page vous trouverez le détail de ces 2 formes :
https://guidedujaponais.fr/formes-verbales-en-japonais/intention-tsumorito-omoimasuyotei/
Bonjour,
Je m’exerce pour le JLPT et je suis tombé sur cette phrase :
Okasan, mou asobi ni itte mo ii desu ka
J’ai compris que le locuteur demande à sa mère s’il peut aller jouer (il souligne la permission avec -tte mo ii), mais j’ai du mal à comprendre le rôle de « mou » dans cette phrase.
Est ce que la présence de « mou » sous-entend que le locuteur était en train d’attendre pour réaliser l’action ? (on pourrait alors le traduire par « tout de suite ») ou est-ce un autre sens ?
Merci 🙂
Bonjour Kira,
Effectivement, « mou » permet de dire « maintenant » ou tout de suite. Donc oui, « mou » sous-entend que le locuteur est en train d’attendre la réponse pour réaliser l’action dans votre exemple.
J’ai ajouté cette notion dans la partie 2 avec votre phrase comme exemple.
Merci beaucoup pour votre réponse ! 🙂
Et bravo pour ce site qui est juste une perle, je n’ai pas trouvé mieux sur le net pour apprendre le japonais, vous pouvez être fiers !
Merci beaucoup Kira 🙂 .
merci !
La traduction fonctionne, « mada mada » veut bien dire « pas encore » mais pour avoir le sens complet il faut le contexte. Dans le cas de genji, cela veut dire que l’ennemie n’est pas assez fort pour le battre, on pourrait traduire « mada mada » par « Pas encore assez bon ». Souvent à l’oral, le japonais laisse une grande part de la signification à l’interprétation, surtout le langage familier.
Bonjour, dans le jeu Overwatch le perso « genji » a une réplique ou il dit « mada mada » je je demande si votre traduction fonctionne ou a t’elle une autre signification?
Bonjour Dylan,
Il faudrait plus de détails, c’est difficile de traduire hors contexte…
Bonjour,
Je cherchais une précision en japonais et google m a envoyé sur votre site. Merci beaucoup, il est tres clair et tres complet ! J y reviendrai quand j aurai un doute…
Merci beaucoup pour votre gentil message Laetitia 🙂