1. Différence entre Mou et mada
Mou | Mada | |
Phrase affirmative |
Déjà もう 食たべました か。 Mou tabemashita ka. As-tu déjà mangé ? |
Encore, toujours 私わたし は まだ 独身どくしん です。 Watashi ha mada dokushin desu. Je suis encore célibataire. |
Phrase négative |
Ne… plus 田中たなかさん は もう タバコ を 吸すわない。 Tanakasan ha mou tabaco wo suwanai. M. Tanaka ne fume plus. |
Pas encore まだ 分わかりません。 Mada wakarimasen. Je ne sais pas encore. |
Utilisé avec des classificateurs ou des mots de quantités |
Encore もう一度いちど ! Mou ichido. Encore une fois !もう 少すこし 食たべたい。 Mou sukoshi tabetai. Je voudrais encore manger un peu. (par gourmandise) |
Encore まだ 少すこし 食たべたい。 Mada sukoshi tabetai. Je voudrais encore manger un peu. (j’ai encore faim) |
2. Mou : maintenant
お母かあさん もう 遊あそびに 行いっても いい ですか。
Okaasan mou asobi ni ittemo ii desu ka.
Maman, est-ce que je peux aller jouer maintenant ?
3. Ne pas avoir encore : Mada + Te imasen
On utilise la forme en Teiru (au négatif) car l’action n’est pas achevée.
昼ひるごはん は まだ 食たべて いない。
hirugohan wa mada tabete inai.
Je n’ai pas encore déjeuné.
まだ 決きめて いません。
Mada kimete imasen.
Je n’ai pas encore choisi.
3. Mada et le comparatif (plus que…)
~Mada mashi (mieux) desu / ii desu : je préfère (mais ça n’est pas mon premier choix)
もう 食たべました か。
12 Commentaires
Quelle différence entre ” tsumori” et ” yotei”
Merci de me répondre.
Teresa
Bonjour,
Sur cette page vous trouverez le détail de ces 2 formes :
https://guidedujaponais.fr/formes-verbales/intention-tsumorito-omoimasuyotei/
Bonjour,
Je m’exerce pour le JLPT et je suis tombé sur cette phrase :
Okasan, mou asobi ni itte mo ii desu ka
J’ai compris que le locuteur demande à sa mère s’il peut aller jouer (il souligne la permission avec -tte mo ii), mais j’ai du mal à comprendre le rôle de “mou” dans cette phrase.
Est ce que la présence de “mou” sous-entend que le locuteur était en train d’attendre pour réaliser l’action ? (on pourrait alors le traduire par “tout de suite”) ou est-ce un autre sens ?
Merci 🙂
Bonjour Kira,
Effectivement, “mou” permet de dire “maintenant” ou tout de suite. Donc oui, “mou” sous-entend que le locuteur est en train d’attendre la réponse pour réaliser l’action dans votre exemple.
J’ai ajouté cette notion dans la partie 2 avec votre phrase comme exemple.
Merci beaucoup pour votre réponse ! 🙂
Et bravo pour ce site qui est juste une perle, je n’ai pas trouvé mieux sur le net pour apprendre le japonais, vous pouvez être fiers !
Merci beaucoup Kira 🙂 .
merci !
La traduction fonctionne, “mada mada” veut bien dire “pas encore” mais pour avoir le sens complet il faut le contexte. Dans le cas de genji, cela veut dire que l’ennemie n’est pas assez fort pour le battre, on pourrait traduire “mada mada” par “Pas encore assez bon”. Souvent à l’oral, le japonais laisse une grande part de la signification à l’interprétation, surtout le langage familier.
Bonjour, dans le jeu Overwatch le perso “genji” a une réplique ou il dit “mada mada” je je demande si votre traduction fonctionne ou a t’elle une autre signification?
Bonjour Dylan,
Il faudrait plus de détails, c’est difficile de traduire hors contexte…
Bonjour,
Je cherchais une précision en japonais et google m a envoyé sur votre site. Merci beaucoup, il est tres clair et tres complet ! J y reviendrai quand j aurai un doute…
Merci beaucoup pour votre gentil message Laetitia 🙂