1. Conseiller | 勧すすめる
1.1 V-ta Hou ga ii desu | V-ta 方ほう が いいです。
1.1.1 Présent
[Nom + no : pltôt préférer. A déplacer dans leçon hou ga ii ?]
Positif | V-ta Nom + Nom (préférer et pas il faut mieux : à enlever ?) |
+ Hou ga ii desu | 医者いしゃ に 行いった 方ほう が いい です。 Isha ni itta hou ga ii desu. Tu devrais aller chez le médecin – 魚さかなの 方ほう が いい です。 Sakana no hou ga ii desu. Je préférerais du poisson. |
Négatif | V-nai Nom |
+ Hou ga ii + Hou ga + Kirai |
すし を 食たべない 方ほう が いい です。
Sushi wo tabenai hou ga ii desu. Tu ne devrais pas manger de sushi. – 魚さかなの 方ほう が きらい です。 Sakana no hou ga kirai desu. Je préférerais pas du poisson. |
1.1.2 Passé
Positif | V-ta Nom + No |
+ Hou ga yokatta desu |
医者いしゃ に 行いった
方ほう が、よかったです。 Isha ni itta hou ga, yokatta desu. Tu aurais dû aller chez le médecin. –
すしを 早はやく 食たべた
方ほうが よかった です。 Sushi wo hayaku tabeta hou ga, yokatta desu. – Tu aurais dû manger rapidement les sushi
– 魚さかな の 方ほう が よかったです。 Sakana no hou ga yokatta desu. je préférais le poisson. |
Négatif | V-nakatta Nom + no |
+ Hou ga yokatta desu + Hou ga suki dewa nakatta desu |
すしを 食たべなかった 方ほう が
よかったです。 Sushi wo tabenakatta hou ga yokatta desu. tu n’aurais pas dû manger les sushi –
魚さかな の 方が 好す
きでは なかった です。 Sakana no hou ga suki dewa nakatta desu.
Je ne préférais pas le poisson.
|
1.2 Tara ii desu | たらいいです。
Présent V-tara + ii desu |
この本ほん を 読よんだら いいですよ。 Kono hon wo yondara ii desu yo. Tu devrais lire ce livre. |
Passé V-tara + yokatta desu |
この 本ほん を きのう 読よんだら よかったです。 Kono hon wo kinou yondara yokatta desu. Hier je devais lire ce livre. |
Passé négatif V-nakattara + yokatta desu |
この 本ほん を きのう 読よまなかったら よかったです。 Kono hon wo kinou yomanakattara yokatta desu. Hier je ne devais pas lire ce livre. (je l’ai déjà lu) |
Attention :
1) La forme négative de Tara ii desu n’existe pas.
2) Si à la place de V-ta on a Nom+no, hou ga ii desu signifie alors « préférer« .
2. Déconseiller | 諌いさめる
V-ない + ほうがいいです
これ を 食たべない ほう が いい。
Kore wo tabenai hou ga ii.
Tu ne devrais pas manger ça.
3. Les différences entre « Hou ga ii » et « Tara ii » | 「ほうがいい」と「たらいい」の違ちがうこと
ほうがいいです | たらいいです |
Choix restreints. (2 choix) | Choix multiples. (Question ouverte) |
-あの 二つふたつ の レストラン の うち -Lequel choisit-on parmi ces deux restaurants ? |
-誰だれに聞ききましょうか。 -A qui demande-t-on ? |
病院びょういん に 行いった ほう が いい です。
Bonjour,
Je viens de lire la leçon et j’en suis donc simplement venu à me poser la question de comment peut-on utiliser 勧める et 諌める pour exprimer le conseil.
Par exemple pour : je te conseille de lui parler.
彼に話す事を勧める。Est-ce correcte ?
Et au passage, je vais faire comme tout le monde, merci beaucoup pour votre site c’est vraiment bien
Bonjour テンペル悪魔,
Merci pour votre gentil message.
彼に話す事を勧める : oui, c’est correct.
On peut aussi dire :
彼に 話すのを 勧める ou 彼に 話すことを アドバイス する
Bonjour,
Une petite remarque concernant le titre de la première partie. Conseiller se dit bien すすめる mais le kanji correspondant est 勧める. Il existe bien un autre verbe すすめる qui s’écrit 進める mais il signifie progresser.
Bonjour Vincent,
Merci beaucoup pour remarque. C’est corrigé !
Bonjour, merci pour votre site !
Juste une petite chose à dire, parfois les exemples sont trop longs, je n’arrive donc pas à me concentrer sur l’essentiel 😀
je ne comprends pas la logique d’utilise V-ta (passé) pour un conseil présent …
Du coup, comment on dirait « tu aurais dû » ?
merci !
Bonjour Josué,
Je comprends, en général je mets des exemples plus court, c’est plus facile pour se concentrer sur la règle.
La forme en « ta » peut exprimer le passé, mais elle peut également être utilisée pour former des expressions qui n’ont rien à voir avec le passé, comme pour V-ta Hou ga ii desu (conseil) ou encore V-tara (conditionnel, voir https://guidedujaponais.fr/conjugaison/le-conditionnel-en-japonais/.
Pour dire « tu aurais dû », on conjugue au passé la fin de la phrase. ii desu => yokatta desu.
医者に 行った方が、よかったです。Isha ni itta hou ga, yokatta desu : tu aurais dû aller chez le médecin.
すしを 早く 食べた方が よかった です。 Sushi wo hayaku tabeta hou ga, yokatta desu. : tu aurais dû manger rapidement les sushi.
J’ai ajouté la forme négative suite à votre remarque.
Bonjour, je suis un peu perdu car au point 1.2 il est écrit この本を読んたららいいですよ, et je ne comprends pas très bien pourquoi il a deux fois le hiragana ら et il me semblait qu’il y avait un dakuten au た à la forme en -ta pour les verbes finissant par -mu formant ainsi yomu -> yonda ?
Sinon merci pour votre site internet il m’aide grandement dans mon apprentissage du japonais
Bonjour Yonter,
C’est tout à fait ça ! Yondara ii desu.
Merci pour votre commentaire, c’est corrigé 🙂 .
Vous dites たら、mais écrivez だら、 lequel est le bon ? Merci !
Merci pour votre commentaire Jonatxr, il s’agit bien de たら, c’était une erreur, je l’ai corrigée.