Donner, recevoir en japonais (ageru, kureru, morau)

JLPT41. Vocabulaire

  • Locuteur = celui qui dit une phrase (donc il s’agit d’une phrase entière)
  • Interlocuteur = celui qui entend une phrase
  • Agent = celui qui fait une action (donc il s’agit d’un verbe)
  • Bénéficiaire de l’action = celui qui reçoit une action

2. Donner et recevoir

Ageru あげる
Sujet + ga/wa
Donner à qq’1 : qq’1 ni ageru
Donner Forme humble (謙譲語)
し上げる
Sashiageru1
Forme sans
notion de respect
やる, Yaru2
田中たなかさん は ゆうこさん
に プレゼント を あげます

Tanakasan wa Yûko ni purezento wo agemasu.
M. Tanaka offre un cadeau à Yuko.
Kureru くれる
Sujet + ga/wa
Qq’1 me donne : watashi ni kureru
N’est utilisé que
pour donner à soi-même
ou un membre
de son groupe ou
de sa famille
Forme de respect (尊敬語)
くださる,
Kudasaru
3
Forme sans
notion de respect
くれる, Kureru
田中たなかさん は わたし に 花はな を くれる
Tanakasan wa watashi ni hana wo kureru.
M. Tanaka m’offre des fleurs.
Morau もらう
Sujet : watashi + ga/wa
Recevoir de qq’1 : qq’1 ni /kara morau
Recevoir Forme humble (謙譲語)
いただく
Itadaku
4
(ex : supérieur)
Forme sans
notion de respect
もらう, Morau
わたし は 友達ともだち に チケット を もらいました
Watashi wa tomodachi ni chiketto wo moraimashita.
J’ai reçu un ticket de la part d’un ami.

1Sashiageru : le locuteur (ou quelqu’un de sa famille ou de son groupe : même école, même entreprise…) est le « donneur » et il souhaite exprimer du respect vis à vis du « receveur » (par exemple vis à vis d’un supérieur)

2Yaru : le « receveur » n’est pas humain (animal, plante), il est de rang social inférieur ou il fait partie de la famille (enfant) ou du groupe du « donneur »

3Kudasaru : le locuteur (ou son groupe, sa famille) est le « receveur » et il veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure) ou le « receveur »  fait partie de la famille du locuteur

4Itadaku  : le locuteur veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure)

3. Offrir ou recevoir des actions

Ces verbes peuvent aussi être utilisés avec un verbe à la forme en te.

3.1 V-te ageru / V-te sashiageru / V-te yaru

Je (ou quelqu’un de mon groupe) fais quelque chose pour quelqu’un.
On utilise :
  • V-te ageru si le bénéficiaire de l’action est égal ou inférieur au sujet de l’action (hiérarchie sociale, âge, etc.)
  • V-te sashiageru pour exprimer du respect envers la personne en faveur de laquelle on agit
  • V-te ageru peut donner une impression arrogante, il faut faire attention quand on emploie cette expression
  • V-te yaru si le bénéficiaire de l’action est supérieur au locuteur (hiérarchie sociale, âge, etc.)

わたし は 山田やまださん に フランス語 を おしえて あげた
Watashi wa Yamada-san ni furansugo wo oshiete ageta.
J’ai (gentiment) enseigné le français à madame Yamada.

3.2 V-te kureru / V-te kudasaru

Quelqu’un fait une action en ma faveur (ou de quelqu’un de mon groupe)
 On utilise :
  • V-te kureru lorsque l’agent est égal au locuteur (hiérarchie sociale, âge, etc.)
  •  V-te kudasaru lorsque l’agent est supérieur au locuteur

田中たなかさん が まって くれて、(私わたし は) 嬉うれしい です。
Tanakasan wa matte kurete, (watashi wa) ureshii desu.
Je suis content que M. Tanaka m’ait gentiment attendu.

3.3 V-te morau / V-te itadaku

Je (ou quelqu’un de mon groupe) reçois une faveur de quelqu’un
(notion de remerciement)
 On utilise :
  • V-te morau quand l’agent (celui qui fait l’action) est égal ou supérieur au bénéficiaire de l’action
  •  V-te itadaku quand le locuteur exprime du respect envers l’agent

ゆうこさん は お母かあさん に 携帯けいたい電話でんわ を 買て もらいました
Yuuko wa okaasan ni keitai denwa wo katte moraimashita.
Yuuko s’est fait acheter un téléphone portable par sa mère.

V-te itadaku sert à exprimer une demande, en le mettant au potentiel-interrogatif : V-te itadakemasu ka.
Avec un COD, on ne peut pas utiliser le passif lorsqu’on éprouve de la reconnaissance pour quelqu’un (car le passif dans ce cas indique un sentiment d’embarras). On utilise alors la forme v-te morau :

Mon ami a réparé mon vélo
= je lui en suis reconnaissant
 NON (passif)  OUI (te morau)
わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を
修理しゅうり されました
Watashi wa tomodachi ni
jitensha wo shuuri saremashita.
わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を
修理しゅうり して もらいました
Watashi wa tomodachi ni
jitensha wo shuuri shite moraimashita.

3.4 Combinaisons

Ces formes peuvent se combiner entre elles : V-te agete-kureru, V-te moratte-kureru, V-te moratte ageru, etc.

Quelqu’un fait quelque chose pour quelqu’un d’autre.

むすめ に プレゼント を  あげて くれた
Musume ni purezento wo agete kureta.
Quelqu’un (m’a fait une faveur et) a donné un cadeau à ma fille.

よかったら、プレゼン ト を もらって くれる
Yokattara purezento wo moratte kureku (poli : kuremasu ka)
Tu veux recevoir un cadeau (si tu veux) ?

ほんとう? どうもありがとう »。
Hontou ? Doumo arigatou.
Vraiment ? Merci. (=oui)

「もう おなか が  いっぱい に なっちゃった。もう この おかし は たべられないわ。」
「それ じゃあ、ぼく が もらって あげるよ。」
– Mou onaga ga ippai ni nacchatta. Mou kono okashi ha taberarenai wa.
– Sorejaa boku ga moratte ageru yo.
– J’ai le ventre plein. Je ne peux plus manger mon gâteau.
– Alors, je prendrai volontiers ton gâteau !

Donner, recevoir en japonais : kureru, morau, ageru

わたし は 友達ともだち に チケット を もらいました

4 Commentaires

  1. Andréa décembre 10, 2017

    Bonjour, je ne comprends pas plusieurs choses, pourriez-vous m’expliquer s’il vous plaît ? 🙂

    J’ai l’impression que ageru, yaru et d’autres encore se contredisent dans la première partie et la deuxième.

    Par exemple, dans la première partie, vous dites que yaru c’est pour rang social inférieur, pour le receveur alors que dans la forme en -te c’est pour un receveur de rang social supérieur ?
    Du coup je comprends pas.

    Il y a aussi d’autres contradictions avec ageru et les autres verbes également.

    Pourriez-vous m’éclairer s’il vous plaît ?

    J’attends votre réponse !

    répondre
  2. Rachel avril 24, 2017

    bonjour,

    et merci votre travail. il me semble que le verbe ageru est destiné uniquement lorsque que c’est le locuteur ( ou toute autre personne proche du locuteur) est le donneur et le sujet de l’énoncé:  » je donne à XY »

    répondre
  3. jordan avril 20, 2017

    bonjour, votre travail est très conséquent et complet et ça m’est très utile, j’aurais cependant un question sur les combinaisons avec ces verbes, toutes les combinaisons impliquent des nuances je suppose, quelles sont elles ? c’est à dire en quoi moratte kureru change t il de agete kureru ou de moratte ageru ou toutes les autres combinaisons possibles.

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 10, 2017

      Bonjour Jordan,

      Je vous remercie pour votre message.

      Le 1er verbe indique l’action. Par exemple :

      Moratte V-te : quelqu’un reçoit,
      Agete V-te : quelqu’un donne, etc…

      Le verbe à la fin donne la direction de la faveur accordée. Par exemple :

      V-te kureru : quelqu’un me fait une faveur,
      V-te morau : quelqu’un reçoit une faveur, etc…

      répondre

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :