Au présent (dit) : Iu (neutre) ou imasu (poli)
Au passé (a dit) : Iimashita (poli) ou itta (neutre )

1. Discours direct

[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni 「…」 to iu
Sujet wa (interlocuteur ni) 「citation」   to iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation » à [l’interlocuteur].
「citation」 to sujet wa iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation ».
Sujet wa「citation」 to itta / iimashita.
Le sujet a dit « citation ».

ゆうこ は 私わたし に  これ 美味おいしい  言いました。
Yuko wa watashi ni « kore oishii«  to iimashita.
Yuko a dit « c’est délicieux !« 

2. Discours indirect

[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni  …   to iu
    • Pas de 「」
    • On peut mélanger la forme polie et la forme neutre entre le discours rapporté et le verbe de la phrase principale
  • On peut utiliser tte à la place de  to + iu (à l’oral seulement, tte est plus familier)
    V-neutre + tte : tutoiement
    V-masu + tte : vouvoiement (petite notion de politesse, par exemple avec les parents de nos amis)

先生せんせい が 明日あした は クラス は ありません  言
Sensei ga ashita wa kurasu wa arimasen to itta.
Le professeur a dit qu’il n’y aurait pas classe demain.

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん だって
Kyou, shukudai nain datte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

A la forme polie :

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん ですって
Kyou, shukudai nain desu tte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

3. Transformation discours direct → discours indirect

Discours direct Discours indirect
かれ は 美味おいしい お菓子おかし だね。
と 言いました。

Kare wa « oishii okashi da ne.«  to iimashita.
Il a dit « c’est un bon gâteau !« .
かれ は  美味おいしい お菓子おかし
だ ね と 言いました。

Kare wa oishii okashi da ne to iimashita.
Il a dit que le gâteau était bon.

4. Différence entre to iimashita et to itteimashita

To iimashita To itteimashita
On rapporte simplement les paroles. On transmet un message : on m’a dit de vous dire.
Il m’a dit qu’il ne peut pas venir.
かれ は 来られない  言いました
Kare wa korarenai to iimashita.
Il m’a dit de vous dire qu’il ne pouvait pas venir.
かれ は 来られない  言っていました
Kare wa korarenai to itteimashita.

Le discours direct et le discours indirect en japonais.

ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」  いました

Cet article a 10 commentaires

  1. NeM

    ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」 と 言いいました
    <= Le dernier Furigana est cassé 😉 .

    Et juste en dessous :
    Yuko wa watashi ni « kore oishii« to iimashita.

    La guillemet est aussi un peu cassée :p !

    1. Merci NeM pour vos remarques 🙂 .

      J’ai corrigé la phrase, par contre, pour le guillemet, c’est un bug de WordPress :'(

  2. Clare

    Bonjour,
    J’ai lu dans un livre de grammaire que l’on ne pouvait pas utiliser la particule « wa » à l’intérieur de l’expression du discours indirect (c’est-à-dire avant « to ») et qu’il fallait la remplacer par « ga ». Mais je vois que dans vos exemples, c’est bien « wa » qui est utilisé. Je me sens un peu perdue… Pouvez-vous m’éclairer?
    Merci d’avance et bonne journée,
    Clare

  3. audrey891

    Bonjour, j’ai l’impression que pour le discours direct et indirect il y a écrit « [Sujet] wa [interlocuteur] ni … to iu » pour les 2. Est-ce vraiment juste ? J’ai pas l’impression au vu des exemples pour le discours indirect

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour audrey891,

      La différence c’est qu’avec le discours direct il y a l’équivalent des guillemets en japonais : 「」. J’ai légèrement modifié la mise en page pour que ça soit plus visible suite à votre remarque.

  4. hitowo

    Il me semble qu’on utilise seulement って quand on parle et pas quand on l’écrit. Est-ce une erreur de ma part ?

  5. Genji

    Dans  » Kyou, shukudai nain datte.  » qu’est ce que  » nain da » ? Et en plus de remplacer la particule to, tte remplace-t-il également le verb iu ?

    1. Bonjour Genji,

      Le « n » après « nai » ajoute un petit côté familier, on utilise cette forme avec ses amis.

      Oui, tte remplace aussi le verbe iu (je l’ai ajouté dans les explications).

Laisser un commentaire