Au présent (dit) : iu (neutre) ou imasu (poli)
—
Au passé :
Passé composé (a dit) : iimashita (poli) ou itta (neutre )
Imparfait (disait) : itteimashita ou itteita
—
Au passé :
Passé composé (a dit) : iimashita (poli) ou itta (neutre )
Imparfait (disait) : itteimashita ou itteita
Forme ~ と言いました : correspond au passé composé (une seule fois).
山田やまださん は 相撲すもう が 好すき だ と 言いました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to imashita.
M. Yamada a dit qu’il aimait le Sumo.
山田やまださん は 相撲すもう が 好すき だ と 言いました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to imashita.
M. Yamada a dit qu’il aimait le Sumo.
—
Forme ~ と言っていました : correspond à l’imparfait (information toujours d’actualité peut-
être, répétitions, etc.).
山田やまださん は 相撲すもう が 好すき だ と 言いっていました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to itteimashita.M. Yamada disait qu’il aimait le Sumo.
être, répétitions, etc.).
山田やまださん は 相撲すもう が 好すき だ と 言いっていました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to itteimashita.M. Yamada disait qu’il aimait le Sumo.
À la différence du japonais, le français oblige à accorder le temps des verbes.
1. Discours direct
[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni 「…」 to iu
Sujet wa (interlocuteur ni) 「citation」 to iimashita / itta | [Le sujet] a dit « citation » à [l’interlocuteur]. |
「citation」 to sujet wa iimashita / itta | [Le sujet] a dit « citation ». |
Sujet wa「citation」 to itta / iimashita. |
Le sujet a dit « citation ». |
ゆうこ は 私わたし に 「これ 美味おいしい」 と 言いいました。
Yuko wa watashi ni « kore oishii« to iimashita.
Yuko a dit « c’est délicieux !«
2. Discours indirect
[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni … to iu
-
- Pas de 「」
-
- On peut mélanger la forme polie et la forme neutre entre le discours rapporté et le verbe de la phrase principale
先生せんせい が 明日あした は クラス は ありません と 言いった。
Sensei ga ashita wa kurasu wa arimasen to itta.
Le professeur a dit qu’il n’y aurait pas classe demain.
今日きょう、 宿題しゅくだい ないん だって。
Kyou, shukudai nain datte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.
A la forme polie :
今日きょう、 宿題しゅくだい ないん ですって。
Kyou, shukudai nain desu tte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.
3. Transformation discours direct → discours indirect
Discours direct | ⇒ | Discours indirect |
かれ は 「美味おいしい お菓子おかし だね。」 と 言いいました。 Kare wa « oishii okashi da ne.« to iimashita. Il a dit « c’est un bon gâteau !« . |
かれ は 美味おいしい お菓子おかし だ ね と 言いいました。 Kare wa oishii okashi da ne to iimashita. Il a dit que le gâteau était bon. |
4. Différence entre to iimashita et to itteimashita
To iimashita | To itteimashita |
On rapporte simplement les paroles. | On transmet un message : on m’a dit de vous dire. |
Il m’a dit qu’il ne peut pas venir. かれ は 来こられない と 言いいました。 Kare wa korarenai to iimashita. |
Il m’a dit de vous dire qu’il ne pouvait pas venir. かれ は 来こられない と 言いっていました。 Kare wa korarenai to itteimashita. |
ゆうこ は 私わたし に 「これ 美味おいしい」 と 言いいました。
ゆうこ は 私わたし に 「これ 美味おいしい」 と 言いいました
<= Le dernier Furigana est cassé 😉 .
Et juste en dessous :
Yuko wa watashi ni « kore oishii« to iimashita.
La guillemet est aussi un peu cassée :p !
Merci NeM pour vos remarques 🙂 .
J’ai corrigé la phrase, par contre, pour le guillemet, c’est un bug de WordPress :'(
Bonjour,
J’ai lu dans un livre de grammaire que l’on ne pouvait pas utiliser la particule « wa » à l’intérieur de l’expression du discours indirect (c’est-à-dire avant « to ») et qu’il fallait la remplacer par « ga ». Mais je vois que dans vos exemples, c’est bien « wa » qui est utilisé. Je me sens un peu perdue… Pouvez-vous m’éclairer?
Merci d’avance et bonne journée,
Clare
Bonjour Clare,
Pour moi on peut utiliser les deux wa et ga dans le discours direct et indirect.
Bonjour, j’ai l’impression que pour le discours direct et indirect il y a écrit « [Sujet] wa [interlocuteur] ni … to iu » pour les 2. Est-ce vraiment juste ? J’ai pas l’impression au vu des exemples pour le discours indirect
Bonjour audrey891,
La différence c’est qu’avec le discours direct il y a l’équivalent des guillemets en japonais : 「」. J’ai légèrement modifié la mise en page pour que ça soit plus visible suite à votre remarque.
Il me semble qu’on utilise seulement って quand on parle et pas quand on l’écrit. Est-ce une erreur de ma part ?
Vous avez tout à fait raison hitowo. J’ai modifié un peu l’article pour le préciser.
Dans » Kyou, shukudai nain datte. » qu’est ce que » nain da » ? Et en plus de remplacer la particule to, tte remplace-t-il également le verb iu ?
Bonjour Genji,
Le « n » après « nai » ajoute un petit côté familier, on utilise cette forme avec ses amis.
Oui, tte remplace aussi le verbe iu (je l’ai ajouté dans les explications).