Au présent (dit) : iu (neutre) ou imasu (poli)

Au passé :
Passé composé (a dit) : iimashita (poli) ou itta (neutre )
Imparfait (disait) : itteimashita ou itteita
Forme ~ と言いました : correspond au passé composé (une seule fois).
山田やまださん は  相撲すもう  が 好き だ と 言ました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to imashita.
M. Yamada a dit qu’il aimait le Sumo.
Forme ~ と言っていました : correspond à l’imparfait (information toujours d’actualité peut-
être, répétitions, etc.).
山田やまださん は  相撲すもう  が 好き だ と 言っていました。
Yamadasan wa sumou ga suki da to itteimashita.M. Yamada disait qu’il aimait le Sumo.

À la différence du japonais, le français oblige à accorder le temps des verbes.

1. Discours direct

[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni 「…」 to iu
Sujet wa (interlocuteur ni) 「citation」   to iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation » à [l’interlocuteur].
「citation」 to sujet wa iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation ».
Sujet wa「citation」 to itta / iimashita.
Le sujet a dit « citation ».

ゆうこ は 私わたし に  これ 美味おいしい  言いました。
Yuko wa watashi ni « kore oishii«  to iimashita.
Yuko a dit « c’est délicieux !« 

2. Discours indirect

[Sujet] wa/ga [interlocuteur] ni  …   to iu
    • Pas de 「」
    • On peut mélanger la forme polie et la forme neutre entre le discours rapporté et le verbe de la phrase principale
  • On peut utiliser tte à la place de  to + iu (à l’oral seulement, tte est plus familier)
    V-neutre + tte : tutoiement
    V-masu + tte : vouvoiement (petite notion de politesse, par exemple avec les parents de nos amis)

先生せんせい が 明日あした は クラス は ありません  言
Sensei ga ashita wa kurasu wa arimasen to itta.
Le professeur a dit qu’il n’y aurait pas classe demain.

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん だって
Kyou, shukudai nain datte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

A la forme polie :

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん ですって
Kyou, shukudai nain desu tte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

3. Transformation discours direct → discours indirect

Discours direct Discours indirect
かれ は 美味おいしい お菓子おかし だね。
と 言いました。

Kare wa « oishii okashi da ne.«  to iimashita.
Il a dit « c’est un bon gâteau !« .
かれ は  美味おいしい お菓子おかし
だ ね と 言いました。

Kare wa oishii okashi da ne to iimashita.
Il a dit que le gâteau était bon.

4. Différence entre to iimashita et to itteimashita

To iimashita To itteimashita
On rapporte simplement les paroles. On transmet un message : on m’a dit de vous dire.
Il m’a dit qu’il ne peut pas venir.
かれ は 来られない  言いました
Kare wa korarenai to iimashita.
Il m’a dit de vous dire qu’il ne pouvait pas venir.
かれ は 来られない  言っていました
Kare wa korarenai to itteimashita.

Le discours direct et le discours indirect en japonais.

ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」  いました

Cet article a 10 commentaires

  1. NeM

    ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」 と 言いいました
    <= Le dernier Furigana est cassé 😉 .

    Et juste en dessous :
    Yuko wa watashi ni « kore oishii« to iimashita.

    La guillemet est aussi un peu cassée :p !

    1. Valérie (webmaster)

      Merci NeM pour vos remarques 🙂 .

      J’ai corrigé la phrase, par contre, pour le guillemet, c’est un bug de WordPress :'(

  2. Clare

    Bonjour,
    J’ai lu dans un livre de grammaire que l’on ne pouvait pas utiliser la particule « wa » à l’intérieur de l’expression du discours indirect (c’est-à-dire avant « to ») et qu’il fallait la remplacer par « ga ». Mais je vois que dans vos exemples, c’est bien « wa » qui est utilisé. Je me sens un peu perdue… Pouvez-vous m’éclairer?
    Merci d’avance et bonne journée,
    Clare

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Clare,

      Pour moi on peut utiliser les deux wa et ga dans le discours direct et indirect.

  3. audrey891

    Bonjour, j’ai l’impression que pour le discours direct et indirect il y a écrit « [Sujet] wa [interlocuteur] ni … to iu » pour les 2. Est-ce vraiment juste ? J’ai pas l’impression au vu des exemples pour le discours indirect

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour audrey891,

      La différence c’est qu’avec le discours direct il y a l’équivalent des guillemets en japonais : 「」. J’ai légèrement modifié la mise en page pour que ça soit plus visible suite à votre remarque.

  4. hitowo

    Il me semble qu’on utilise seulement って quand on parle et pas quand on l’écrit. Est-ce une erreur de ma part ?

    1. Valérie (webmaster)

      Vous avez tout à fait raison hitowo. J’ai modifié un peu l’article pour le préciser.

  5. Genji

    Dans  » Kyou, shukudai nain datte.  » qu’est ce que  » nain da » ? Et en plus de remplacer la particule to, tte remplace-t-il également le verb iu ?

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Genji,

      Le « n » après « nai » ajoute un petit côté familier, on utilise cette forme avec ses amis.

      Oui, tte remplace aussi le verbe iu (je l’ai ajouté dans les explications).

Les commentaires sont fermés.