Proverbes
1. Proverbes japonais
Kanji | Romaji | Traduction / Explications |
Littéralement |
七 転び 八 起き | Nana korobi ya oki | Les échecs conduisent au succès | Tombe sept fois, relève-toi huit |
瓜 二つ | Uri futatsu | Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Les deux moitiés d’un melon |
猫を追うより魚をのけよ | Neko o ou yori sakana o nokeyo | Ne vous méprenez pas sur l’origine de vos problèmes. | Plutôt que de crier sur les chats pour les faire fuir, rangez le poisson |
大器晩成 | Taikibansei | Se dit d’une personne qui réussit tard dans la vie, à force de persévérance. | La réalisation d’une grosse pièce de poterie prend du temps |
一蓮托生 | Ichirentakushō | Oublions nos différences. | Tous sur la même fleur de lotus |
笑う門 には 福来たる | Waraukado ni wa, fukukitaru | Le bonheur va vers ceux qui savent rire | |
旅 は 道連れ | Tabi wa michizure | Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami. | |
蝦で鯛を釣る | Ebi de tai o tsuru | En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. | Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson |
雨降って地固まる | Ame futte ji katamaru | Après la pluie, le beau temps | Après la pluie, le sol se durcit |
泣いて 暮らす も 一緒、笑って 暮らす も一緒 | Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô | L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant | |
六十の手習い | Rokujû no tenarai | On apprend à tout âge | Les exercices d’écriture d’un sexagénaire |
以心伝心 | I-shin den-shin | Être sur la même longueur d’onde | Un cœur parle à un autre cœur |
蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Tel père, tel fils | L’enfant d’une grenouille est une grenouille |
勝って兜の緒を締めよ | Katte kabuto-no-o o shimeyo | Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers | Attachez solidement votre casque même après une victoire |
猫の子一匹いない | Neko no ko ippiki inai | Il n’y a pas un chat | Il n’y a pas un chaton |
馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Prêcher dans le désert | Une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval |
聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 | Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji | Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie. | Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie |
窮すれば通ず | Kyu sureba tsu zu | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir | Quand on est en détresse, on en vient à bout |
柳 に 雪折れ なし | Yanagi ni yukiore nashi | Il vaut mieux plier que rompre (il ne faut pas se laisser atteindre par les tourments) (Grâce à leur grande flexibilité, les branches du saule laissent la neige glisser jusque au sol et ne subissent pas son poids) |
La neige ne brise jamais les branches du saule |
籠の鳥 雲を慕う | Kago no tori kumo o shitau | On rêve de ce dont on est privé | L’oiseau en cage rêvera des nuages |
石 の 上 に も 三 年 | Ishi no ue ni mo san nen |
La patience vient à bout de tout
|
Trois années assis sur une pierre |
言わぬ が 花 | Iwanu ga hana | Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence | |
人 の 振り見て わが振り直せ | Hito no furimite wagafurinaose | Apprends la sagesse dans la sottise des autres | Corrige-toi en regardant les autres |
父 の 恩 は 山 よりも 高く 母 の 恩 は 海 より も 深し | Chichi no on ha yama yori mo takaku haha no on ha umi yori mo fukashi | L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan | La bonté d’un père est plus haute que les montagnes, la bonté d’une mère est plus profonde que les océans |
猿も木から落ちる | Saru Mo Ki Kara Ochiru | Tout le monde peut se tromper | Même les singes tombent des arbres |
狂人 走れば 不狂人 も 走る | Kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru | Quand un fou court, les personnes saines courent aussi | |
明日は 明日の風が吹く | Ashita wa ashita no kaze ga fuku | Demain est un autre jour (Il ne sert à rien de se faire du souci à l’avance) |
Demain soufflera le vent de demain |
血 で 血 を 洗う | Chi de chi o arau | Œil pour œil, dent pour dent | Laver le sang par le sang |
堪忍袋の緒が切れる | Kannin bukuro no o ga kireru | C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase | La ficelle du sac de la patience se rompt |
あとは野となれ山となれ | あと は の と なれ やま と なれ | Après moi le déluge ! | Maintenant [Après moi], que ça devienne champs ou montagne, je m’en moque ! |
火中の栗を拾う | かちゅう の くり を ひろう | Tirer les marrons du feu | Ramasser des marrons qui sont dans le feu |
便りのないのはよい便り | たより の ない の は よい たより | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
寝る子は育つ | ねる こ は そだつ | Qui dort dîne | Un enfant qui dort se développe bien |
釈迦に説法 | しゃか に せっぽう | On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace | Prêcher au Bouddha |
大山鳴動して鼠一匹 | たいざん めいどう して ねずみ いっぴき | La montagne accouche d’une souris | Une grande montagne gronde et tremble pour une souris |
鉄は熱いうちに打て | てつ は あつい うち に うて | Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud | Bats le fer pendant qu’il est chaud |
善は急げ | ぜん は いそげ | Fait vite ce qui est bon | |
柿が赤くなると医者が青くなる | かきがあかくなるといしゃがあおくなる | Le plaqueminier étant très bon pour la santé, le nombre des malades diminue (ses fruits, les kaki, sont rouges à maturité) | Quand le plaqueminier devient rouge, le médecin devient pâle |
急がばまわれ | いそがばまわれ | Hâte-toi lentement | Si tu es pressé, fais un détour |
三寒四温 | さん かん し おん |
Après trois jours froids, viennent quatre jours chauds (mais ensuite reviennent encore trois jours froids) : le printemps ne vient pas d’un seul coup.
Équivalent : En avril ne te découvre pas d’un fil.
|
Trois froideurs quatre chaleurs ou
trois jours froids, quatre jours chauds, le mot “jours” est sous-entendu.
|
一石二鳥 | いっせき に ちょう | Faire d’une pierre deux coups. Ce genre de proverbe composé de 4 caractères est appelé 四字熟語(yojijukugo). |
Une pierre, deux oiseaux. |
清水の舞台から飛び降り | Kiyomizu no butai kara tobioriru | Faire le grand saut, se jeter à l’eau (=oser) |
Sauter du balcon du Kiyomizu (temple célèbre doté d’un grand balcon surplombant Kyoto) |
禍転じて 福となす |
Wazawai tenjite fuku to nasu |
Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. | Changer le malheur en bonheur |
目には目を、歯には歯を | Me ni wa me wo, ha ni wa ha wo | Œil pour œil, dent pour dent | Œil pour œil, dent pour dent |
Yo-ji-juku-go (四字熟語)
Le Yojijukugo est la forme succincte d’un proverbe en 4 kanji. Par exemple, pour le proverbe 禍わざわい 転てん じて福ふく となす, la forme courte est : 転禍為福.
2. Proverbes français
Pour les personnes ayant un bon niveau en japonais, le site très complet et passionnant de Naoyasu Ohashi répertorie et explique les proverbes français.
——-
Si vous connaissez d’autres proverbes japonais ou d’autres traductions n’hésitez pas à laisser un commentaire, je les ajouterai avec plaisir !
Je n’ai pas le temps d’effectuer des traductions, ça demande beaucoup trop de travail. J’ai de moins en moins de temps et il y a de plus en plus de commentaires sur le site (des centaines par mois).
六十の手習い
(On apprend à tout âge)
9 Commentaires
bonjour je voudrai savoir comment on dit en japonais : ” Oeil pour oeil; dent pour dent, mal pour mal ” Merci d’avance
Bonjour imane,
L’expression “Œil pour œil, dent pour dent” est très célèbre aussi au Japon, tout le monde la connaît. On écrit :
“目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を”
Concernant l’expression “Oeil pour oeil, dent pour dent, mal pour mal” (tiré du manga / anime Code:Breaker), on peut la traduire ainsi :
“目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を、悪(あく)には悪(あく)を”
Bonjour, j’aimerais savoir s’il est possible de traduire “Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami” ( Tabi wa michidzure ) ( 旅 は 道連れ ) en Yo-ji-juku-go s’il vous plait ?
Bonjour galaor,
Désolée, ça n’est as possible. Presque tous les Yo-ji-juku-go viennent d’anciens livres chinois.
Or, l’expression “旅は道連れ” est propre au Japon, elle est née au Japon.
Donc il n’y a pas de Yo-ji-juku-go correspondant à “旅は道連れ.”
Bonjour, serait-il possible d’avoir la phrase ” le malheur peut etre un pont vers le bonheur ” en Kanji svp, c’est pour un tatouage
Merci 🙂
Bonjour Raphaël,
l y a plusieurs expressions semblables à la phrase “le malheur peut être un pont vers le bonheur” en japonais. Aucune expression n’y correspond à 100 %, mais celle qui s’en rapproche le plus, c’est peut-être :
“禍(わざわい)転(てん)じて福(ふく)と為(な)す”
En kanji uniquement, cela donne : “転禍為福”
Écrit verticalement :
https://www.google.com/search?q=%22%E8%BB%A2%E7%A6%8D%E7%82%BA%E7%A6%8F%22&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjW2dPYvLvgAhUQ87wKHb-FAYAQ_AUIDigB&biw=1280&bih=614#imgrc=XkR5RWNk-Wq8DM:
Ces 4 kanji signifient littéralement : “changer le malheur en bonheur.”
On peut les interpréter comme :
“On peut changer le malheur en bonheur.”
ou bien
“Le malheur change (parfois) en bonheur”, voire “Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur.”
Merci beaucoup!
Salut! J’aurai besoin d’aide j’adore la culture japonaise, j’adore en gros le Japon… Je me suis fait tatoué un SAKURA à mon dos… Mais il est incomplet car je voudrai y ajouté un petit message comme ceci [” FAIS DE TON RÊVE UNE RÉALITÉ”] je voudrai qu’il soit écrit en japonais. Pourriez-vous me avenir en aide? Merci!
Bonjour Loïc,
1/ Littéralement “Fais de ton rêve une réalité” se dit : “夢を実現” (ゆめをじつげん). Ce n’est pas proverbe, mais c’est une formule assez succincte, donc c’est comme une devise.
On peut trouver des images correspondant à cette expression en faisant la recherche par ce mot-clé :
https://www.google.com/search?q=%22%E5%A4%A2%E3%82%92%E5%AE%9F%E7%8F%BE%22&num=50&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjwtqPk1aTgAhVjFjQIHYa6Ar4Q_AUIECgD&biw=1280&bih=614
2/ Une autre expression se dit : “初心一徹” (しょしんいってつ)
“初心” (しょしん) signifie littéralement “le(s) premier(s) cœur(s)”, c’est-à-dire : “ce qu’on a décidé aux premiers moments” ou “l’enthousiasme de début”.
“一徹” (いってつ) signifie littéralement “uniquement et jusqu’au bout”, c’est-à-dire : “aller jusqu’au bout (ou réaliser) en s’y consacrant uniquement (ou entièrement)”.
Donc, ces quatres kanji signifient : “réaliser ce qu’on a décidé aux premiers moments, en s’y consacrant entièrement, sans oublier l’enthousiasme de début”.
Quelqu’un a écrit un livre dont le titre porte cette expression :
https://www.amazon.co.jp/%E5%88%9D%E5%BF%83%E4%B8%80%E5%BE%B9-1985%E5%B9%B4-%E8%97%A4%E4%BA%95-%E5%8B%9D%E5%BF%97/dp/B000J6M9VS
A vous de choisir votre expression préférée 🙂