Proverbes
1. Proverbes japonais
Kanji | Romaji | Traduction / Explications |
Littéralement |
七 転び 八 起き | Nana korobi ya oki | Les échecs conduisent au succès | Tombe sept fois, relève-toi huit |
瓜 二つ | Uri futatsu | Se ressembler comme deux gouttes d’eau |
Les deux moitiés d’un melon |
猫を追うより魚をのけよ | Neko o ou yori sakana o nokeyo | Ne vous méprenez pas sur l’origine de vos problèmes. | Plutôt que de crier sur les chats pour les faire fuir, rangez le poisson |
大器晩成 | Taikibansei | Se dit d’une personne qui réussit tard dans la vie, à force de persévérance. | La réalisation d’une grosse pièce de poterie prend du temps |
一蓮托生 | Ichirentakushō | Oublions nos différences. | Tous sur la même fleur de lotus |
笑う門 には 福来たる | Waraukado ni wa, fukukitaru | Le bonheur va vers ceux qui savent rire | |
旅 は 道連れ | Tabi wa michizure | Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami. | |
蝦で鯛を釣る | Ebi de tai o tsuru | En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. | Avec une crevette on peut pêcher un bon poisson |
雨降って地固まる | Ame futte ji katamaru | Après la pluie, le beau temps | Après la pluie, le sol se durcit |
泣いて 暮らす も 一緒、笑って 暮らす も一緒 | Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô | L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant | |
六十の手習い | Rokujû no tenarai | On apprend à tout âge | Les exercices d’écriture d’un sexagénaire |
以心伝心 | I-shin den-shin | Être sur la même longueur d’onde | Un cœur parle à un autre cœur |
蛙の子は蛙 | Kaeru no ko wa kaeru | Tel père, tel fils | L’enfant d’une grenouille est une grenouille |
勝って兜の緒を締めよ | Katte kabuto-no-o o shimeyo | Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers | Attachez solidement votre casque même après une victoire |
猫の子一匹いない | Neko no ko ippiki inai | Il n’y a pas un chat | Il n’y a pas un chaton |
馬の耳に念仏 | Uma no mimi ni nenbutsu | Prêcher dans le désert | Une prière bouddhiste à l’oreille d’un cheval |
聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 | Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji | Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie. | Demander ne coûte qu’un instant d’embarras. Ne pas demander, c’est être embarrassé toute sa vie |
窮すれば通ず | Kyu sureba tsu zu | Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir | Quand on est en détresse, on en vient à bout |
柳 に 雪折れ なし | Yanagi ni yukiore nashi | Il vaut mieux plier que rompre (il ne faut pas se laisser atteindre par les tourments) (Grâce à leur grande flexibilité, les branches du saule laissent la neige glisser jusque au sol et ne subissent pas son poids) |
La neige ne brise jamais les branches du saule |
籠の鳥 雲を慕う | Kago no tori kumo o shitau | On rêve de ce dont on est privé | L’oiseau en cage rêvera des nuages |
石 の 上 に も 三 年 | Ishi no ue ni mo san nen |
La patience vient à bout de tout
|
Trois années assis sur une pierre |
言わぬ が 花 | Iwanu ga hana | Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence | |
人 の 振り見て わが振り直せ | Hito no furimite wagafurinaose | Apprends la sagesse dans la sottise des autres | Corrige-toi en regardant les autres |
父 の 恩 は 山 よりも 高く 母 の 恩 は 海 より も 深し | Chichi no on ha yama yori mo takaku haha no on ha umi yori mo fukashi | L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan | La bonté d’un père est plus haute que les montagnes, la bonté d’une mère est plus profonde que les océans |
猿も木から落ちる | Saru Mo Ki Kara Ochiru | Tout le monde peut se tromper | Même les singes tombent des arbres |
狂人 走れば 不狂人 も 走る | Kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru | Quand un fou court, les personnes saines courent aussi | |
明日は 明日の風が吹く | Ashita wa ashita no kaze ga fuku | Demain est un autre jour (Il ne sert à rien de se faire du souci à l’avance) |
Demain soufflera le vent de demain |
血 で 血 を 洗う | Chi de chi o arau | Œil pour œil, dent pour dent | Laver le sang par le sang |
堪忍袋の緒が切れる | Kannin bukuro no o ga kireru | C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase | La ficelle du sac de la patience se rompt |
あとは野となれ山となれ | あと は の と なれ やま と なれ | Après moi le déluge ! | Maintenant [Après moi], que ça devienne champs ou montagne, je m’en moque ! |
火中の栗を拾う | かちゅう の くり を ひろう | Tirer les marrons du feu | Ramasser des marrons qui sont dans le feu |
便りのないのはよい便り | たより の ない の は よい たより | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles | Pas de nouvelles, bonnes nouvelles |
寝る子は育つ | ねる こ は そだつ | Qui dort dîne | Un enfant qui dort se développe bien |
釈迦に説法 | しゃか に せっぽう | On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace | Prêcher au Bouddha |
大山鳴動して鼠一匹 | たいざん めいどう して ねずみ いっぴき | La montagne accouche d’une souris | Une grande montagne gronde et tremble pour une souris |
鉄は熱いうちに打て | てつ は あつい うち に うて | Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud | Bats le fer pendant qu’il est chaud |
善は急げ | ぜん は いそげ | Fait vite ce qui est bon | |
柿が赤くなると医者が青くなる | かきがあかくなるといしゃがあおくなる | Le plaqueminier étant très bon pour la santé, le nombre des malades diminue (ses fruits, les kaki, sont rouges à maturité) | Quand le plaqueminier devient rouge, le médecin devient pâle |
急がばまわれ | いそがばまわれ | Hâte-toi lentement | Si tu es pressé, fais un détour |
三寒四温 | さん かん し おん |
Après trois jours froids, viennent quatre jours chauds (mais ensuite reviennent encore trois jours froids) : le printemps ne vient pas d’un seul coup.
Équivalent : En avril ne te découvre pas d’un fil.
|
Trois froideurs quatre chaleurs ou
trois jours froids, quatre jours chauds, le mot « jours » est sous-entendu.
|
一石二鳥 | いっせき に ちょう | Faire d’une pierre deux coups. Ce genre de proverbe composé de 4 caractères est appelé 四字熟語(yojijukugo). |
Une pierre, deux oiseaux. |
清水の舞台から飛び降り | Kiyomizu no butai kara tobioriru | Faire le grand saut, se jeter à l’eau (=oser) |
Sauter du balcon du Kiyomizu (temple célèbre doté d’un grand balcon surplombant Kyoto) |
禍転じて 福となす |
Wazawai tenjite fuku to nasu |
Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. | Changer le malheur en bonheur |
目には目を、歯には歯を | Me ni wa me wo, ha ni wa ha wo | Œil pour œil, dent pour dent | Œil pour œil, dent pour dent |
Yo-ji-juku-go (四字熟語)
Le Yojijukugo est la forme succincte d’un proverbe en 4 kanji. Par exemple, pour le proverbe 禍わざわい 転てん じて福ふく となす, la forme courte est : 転禍為福.
2. Proverbes français
Pour les personnes ayant un bon niveau en japonais, le site très complet et passionnant de Naoyasu Ohashi répertorie et explique les proverbes français.
——-
Si vous connaissez d’autres proverbes japonais ou d’autres traductions n’hésitez pas à laisser un commentaire, je les ajouterai avec plaisir !
Je n’ai pas le temps d’effectuer des traductions, ça demande beaucoup trop de travail. J’ai de moins en moins de temps et il y a de plus en plus de commentaires sur le site (des centaines par mois).
六十の手習い
(On apprend à tout âge)
9 Commentaires
bonjour je voudrai savoir comment on dit en japonais : » Oeil pour oeil; dent pour dent, mal pour mal » Merci d’avance
Bonjour imane,
L’expression « Œil pour œil, dent pour dent » est très célèbre aussi au Japon, tout le monde la connaît. On écrit :
« 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を »
Concernant l’expression « Oeil pour oeil, dent pour dent, mal pour mal » (tiré du manga / anime Code:Breaker), on peut la traduire ainsi :
« 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を、悪(あく)には悪(あく)を »
Bonjour, j’aimerais savoir s’il est possible de traduire « Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami » ( Tabi wa michidzure ) ( 旅 は 道連れ ) en Yo-ji-juku-go s’il vous plait ?
Bonjour galaor,
Désolée, ça n’est as possible. Presque tous les Yo-ji-juku-go viennent d’anciens livres chinois.
Or, l’expression « 旅は道連れ » est propre au Japon, elle est née au Japon.
Donc il n’y a pas de Yo-ji-juku-go correspondant à « 旅は道連れ. »
Bonjour, serait-il possible d’avoir la phrase » le malheur peut etre un pont vers le bonheur » en Kanji svp, c’est pour un tatouage
Merci 🙂
Bonjour Raphaël,
l y a plusieurs expressions semblables à la phrase « le malheur peut être un pont vers le bonheur » en japonais. Aucune expression n’y correspond à 100 %, mais celle qui s’en rapproche le plus, c’est peut-être :
« 禍(わざわい)転(てん)じて福(ふく)と為(な)す »
En kanji uniquement, cela donne : « 転禍為福 »
Écrit verticalement :
https://www.google.com/search?q=%22%E8%BB%A2%E7%A6%8D%E7%82%BA%E7%A6%8F%22&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjW2dPYvLvgAhUQ87wKHb-FAYAQ_AUIDigB&biw=1280&bih=614#imgrc=XkR5RWNk-Wq8DM:
Ces 4 kanji signifient littéralement : « changer le malheur en bonheur. »
On peut les interpréter comme :
« On peut changer le malheur en bonheur. »
ou bien
« Le malheur change (parfois) en bonheur », voire « Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. »
Merci beaucoup!
Salut! J’aurai besoin d’aide j’adore la culture japonaise, j’adore en gros le Japon… Je me suis fait tatoué un SAKURA à mon dos… Mais il est incomplet car je voudrai y ajouté un petit message comme ceci [ » FAIS DE TON RÊVE UNE RÉALITÉ »] je voudrai qu’il soit écrit en japonais. Pourriez-vous me avenir en aide? Merci!
Bonjour Loïc,
1/ Littéralement « Fais de ton rêve une réalité » se dit : « 夢を実現 » (ゆめをじつげん). Ce n’est pas proverbe, mais c’est une formule assez succincte, donc c’est comme une devise.
On peut trouver des images correspondant à cette expression en faisant la recherche par ce mot-clé :
https://www.google.com/search?q=%22%E5%A4%A2%E3%82%92%E5%AE%9F%E7%8F%BE%22&num=50&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjwtqPk1aTgAhVjFjQIHYa6Ar4Q_AUIECgD&biw=1280&bih=614
2/ Une autre expression se dit : « 初心一徹 » (しょしんいってつ)
« 初心 » (しょしん) signifie littéralement « le(s) premier(s) cœur(s) », c’est-à-dire : « ce qu’on a décidé aux premiers moments » ou « l’enthousiasme de début ».
« 一徹 » (いってつ) signifie littéralement « uniquement et jusqu’au bout », c’est-à-dire : « aller jusqu’au bout (ou réaliser) en s’y consacrant uniquement (ou entièrement) ».
Donc, ces quatres kanji signifient : « réaliser ce qu’on a décidé aux premiers moments, en s’y consacrant entièrement, sans oublier l’enthousiasme de début ».
Quelqu’un a écrit un livre dont le titre porte cette expression :
https://www.amazon.co.jp/%E5%88%9D%E5%BF%83%E4%B8%80%E5%BE%B9-1985%E5%B9%B4-%E8%97%A4%E4%BA%95-%E5%8B%9D%E5%BF%97/dp/B000J6M9VS
A vous de choisir votre expression préférée 🙂