“Ne” est une particule de de fin de phrase. “ね” est une forme tronquée de “ねえ”. “ねえ” s’écrit “ねー” au style familier (“ありがとうねー”.). “ねえ” et “ね” sont semblables à “なあ” et “な“.
1. Réflexion
“ねえ / ね” ou “なあ / な” s’emploient quand on réfléchit, qu’on se parle plus ou moins à soi-même. Ces 2 particules (na et ne) sont alors parfois suivis d’un point d’exclamation.
“困ったね !” et “困ったねえ !” sont presque identiques à “困った” tout simple.
困こまった ね。
Komatta ne.
C’est ennuyeux…
2. Insistance / Demande d’attention
“ねえ / ね” ou “なあ / な” s’emploient aussi quand on insiste sur quelque chose ou quand on rappelle l’attention de l’interlocuteur, tout comme “hein” ou “eh” en français. Dans ce cas-là, ces particules sont parfois suivis d’un point d’interrogation ou point d’exclamation. Par exemple :
“ありがとうね ?”, “ありがとうねえ ?”, “ありがとうね !”, “ありがとうねえ ! veulent dire littéralement “Je te remercie, hein ?” et sont presque la même chose que le “ありがとう” tout simple.
今日きょう は、暑あつい ですね。
Kyou ha atsui desu ne.
Aujourd’hui il fait chaud, n’est-ce pas ?
(ou hein !? de manière familière)
今日きょう は、暑あつい ですね。
6 Commentaires
Est-ce que “ne” peut vouloir dire “Dis” ? comme :
“ね, ね ! 私を愛していますか ?”
Bonjour Moi,
Ça serait plus « ねぇ ねぇ » (ne e).
Je pense que “ね” (ne) ou “ねえ” (ne e) peuvent servir à dire “tu sais”.
La difference de “ne” et “ne e” est surtout pour “accentuer” ce dernier. De ce fait cela accentue le sentiment d’avis partagé. Par traduction c’est la meme chose.
petite question: est ce qu’il y a une particule, comme ne ou yo, pour dire a la fin d’une phrase “tu sais” (ex: j’ai beaucoup de travail tu sais!)? Ou bien on utilise les mêmes particules?
Jpense que tu peux le dire de deux facon ^^, genre soit tu utilise la particule “yo” donc ceci resoud donc de ton propre ressenti. Soit tu combine deux frase à la fin à la fin ^^
-> Watashi wa takusan no shigoto o shitte imasu. Anata wa shitte imasu ka ?