To de citation (to iu, to omou, etc...)

Adj-i / V-neutre / Adj-naNom + Da
+ To + Verbe*

 

 

 

 

 

Le « to de citation » se dit 引用いんよう の「と」.

* – Penser que (~to kangaeru, ~to omou)
– Montrer que (~to miseru)
– Dire que (~to iu)
– Écrire que (~to kaku)
– Réfléchir à (~to kangaeru)
– Appeler (~to yobu)

« To » ne se traduit pas toujours par « que » :

ありがとう  言って。
Arigatou to iite.
Dis merci.

Il n’y a jamais de concordance des temps en japonais :

この ケーキ は 美味おいしい と 言いました。
Kono keiki wa oishii to iimashita
Elle a dit que c’était bon.
=> oishii (c’est bon) et non pas oishikatta (c’était bon).

1. Dire que ~: ~ to iu

iimashita signifie « a dit » et itteimashita « disait« .

1.1 DISCOURS INDIRECT : Le sujet dit que…  à l’interlocuteur

[Sujet] wa [interlocuteur] ni  … to iu/iimasu/iimashita/iitta/itteimashita

田中たなかさん は 明日あした パリ に 行く  いました
Tanakasan wa ashita paris ni iku to iimashita.
M. Tanaka m’a dit qu’il allait à Paris demain.

1.2 DISCOURS DIRECT : Le sujet dit « …  » à l’interlocuteur

[Sujet] wa [interlocuteur] ni  « …  » to iu/iimasu/iimashita/iitta

田中たなかさん は 「明日あした パリ に 行く」 いました
Tanakasan wa « ashita paris ni iku » to iimashita.
M. Tanaka m’a dit : « demain, je vais à Paris« .

1.3 On dit que ~ : ~ to iwareteimasu

飛行機ひこうき では ふくらはぎ を マッサージ する と いい  われています
Hikouki dewa fukuragi wo massaaji suru to ii to iwareteimasu.
On dit que c’est bien de se masser les mollets dans les avions (long courriers).

2. Penser que ~ :~ to omou

Ne pas confondre avec la forme de l’intention.

V-neutre 明日あした 雨あめ が 降ふる  おもいます
Ashita ame ga furu to omoimasu.
Je pense qu’il va pleuvoir demain
Adj-i 田中たなかさん の 犬いぬ は 黒くろい  おもいます
Tanakasan no inu wa kuroi to omoimasu.
Je pense que le chien de M. Tanaka est noir.
Adj-na
/
Nom + Da
山田やまださん は 有名ゆうめい   おもいます
Yamadasan wa yuumei da to omoimasu.
Je pense que M. Yamada est célèbre.

3. Autres verbes (to kaku, to miseru, to kangaeru, to yobu…)

C’est le même principe que pour to iu et to omou.

お父とうさん の ことを「パパ」のは 子供こどもっぽい。
Otousan to koto wo « papa » to yobu nowa kodomoppai.
C’est enfantin d’appeler son père « papa. »

Femme qui se promène

 

明日あした 雨あめ が 降ふる  おもいます

guest

0 Commentaires
Commentaires en ligne
Afficher tous les commentaires