1. Présentation de la proposition relative

Français La proposition subordonnée relative complète un nom. On peut la supprimer sans modifier le sens global de la phrase.
Le pronom relatif (qui, que, quoi, dont, où, lequel, quiconque), appelé antécédent, remplace un nom ou un pronom de la proposition principale dans la proposition relative.

Exemple : La langue passionnante dont je vous ai parlé est le japonais.

L’antécédent de la proposition subordonnée relative « dont je vous ai parlé » est « la langue passionnante « .

Japonais Les pronoms relatifs (qui, que etc…) n’existent pas. La proposition relative en japonais est moins stricte qu’en français. Pour construire une proposition relative en japonais, il faut respecter les 2 règles suivantes :
  • Verbe à la forme : V-neutre
  • La proposition relative se place immédiatement devant le nom sur lequel elle porte

Formation d’une proposition relative :

C’est un gâteau.
ケーキ です。
Keeki desu.
Ma mère a fait un gâteau.
はは は ケーキ を 作つくりました。
Haha wa keeki wo tsukurimashita.
[Le gâteau qu’a fait ma mère] est délicieux.
[母はは つくった ケーキ] は 美味おいしい です。
[Haha ga tsukutta keeki] wa oishii desu.

1.1 Qui

Le sujet est à la fin de la phrase

La personne qui est née au Japon.
日本にほん で うまれた ひと
Nihon de umareta hito.

1.2 Que

Le sujet est introduit par Ga

Les vêtements que je porte aujourd’hui.
わたし  今日きょう ている 
Watashi ga kyou kiteiru fuku.

1.3 Où

Verbe + Lieu/moment : le lieu/moment où…

Exemple de lieux / moments :

  • まち (machi, ville)
  • ところ (tokoro, endroit)
  • 場所ばしょ(basho, lieu, endroit)
  • いえ (ie, maison)
  • くに (kuni, pays)
  • とし (toshi, année)
  • 時代じだい (jidai, siècle)…

あなた は ピカソ が まれた 町まち を 知っていますか
Anata wa Picasso ga umareta machi wo shitteimasu ka.
Est-ce que tu connais la ville où est né Picasso ?

2. Exemples de propositions relatives

Ma petite sœur aime [le gâteau qu’a fait ma mère]

いもうと は [母はは  つくった ケーキ] が 好き です。
Imouto wa [haha ga tsukutta keeki] ga suki desu.

[La maison où j’habite] est grande
[私わたし んでいる 家いえ] は 大おおきい です。
[Watashi ga sundeiru ie] wa ookii desu.
Il y a un chien [dans la maison où habite Madame Yamada].
[山田やまださん  んでいる 家いえ]  犬いぬ が います。
[Yamadasan ga sundeiru ie] ni inu ga imasu.
Je vais à la banque [où ma mère travaille].
[母はは はたらいている 銀行ぎんこう] に 行きます。
[Haha ga hataraiteiru ginkou] ni ikimasu.
La vache [qui rit].
[わら] 牛うし
[Warau] ushi.

Gratte ciel

はは はたらいている 銀行ぎんこう に 行きます。

Cet article a 13 commentaires

  1. Thoris

    Bonjour,

    Comment construit-on une proposition subordonnée relative qui désigne un COI comme la phrase suivante : « La personne à qui j’écris est un ami. » ?
    Si je dis : 手紙を書いて人は友達です、cela se traduit bien par : « La personne qui écrit une lettre est un ami. » et non : « La personne à qui j’écris est un ami. »

    Merci d’avance pour votre réponse.

    1. Bonjour Thoris,

      手紙 を 書いている 人 は 友達 です。: se traduit bien par : « La personne qui écrit une lettre est un ami ».

      私 が 手紙 を 書いている 人 は、友達 です。: « La personne à qui j’écris est un ami. »

  2. Cornet

    Bonjour ! Comment, donc, traduierait-on :  » l’oiseau qui pleure  » ?

    1. Bonjour Cornet,

      « Oiseau qui pleure (en général) » correspond à « 泣く鳥 » (naku tori) et « oiseau en train de pleurer » se traduit par « 泣いている鳥. » (naiteru tori), .

      Un « oiseau qui chante » se traduit « 鳴(な)く鳥 » ou « 鳴(な)いている鳥 » en japonais. la trascription en hiragana est la même, mais le kanji est différent.

      On emploie généralement le kanji « 泣く » pour des hommes et non des animaux.

  3. JEAN-MARC delprat

    n’y a t-il pas une erreur dans le placement des crochets dans la dernière phrase ?

  4. Catherine Cassildé

    Bonjour, je veux traduire une traduire une définition incluant une proposition relative. Je pense que pour le prop. rel. c’est bon mais j’ai du mal à articuler autour le sujet (ouragan) et le COI (cyclone) de la prop. principale. Peut-être ma tentative de traduction est-elle trop littérale. Pouvez vous m’aider ?
    Un ouragan est un cyclone de l’Atlantique Nord dont la vitesse des vents dépasse les 117 km/h.
    きたたいせいようのせんぷのふうそくが117km/hをこえる(は?)ハリケーンです。

    1. Bonjour Catherine,

      Je vous propose cette traduction :

      サイクロン は、風速(ふうそく)117km/h を 超える(こえる) 北大西洋(きたたいせいよう) の ハリケーン の こと です。

      1. Catherine

        Merci beaucoup Valérie. Cette construction me semble plus simple que ma proposition. Par contre, je ne comprends pas のことaprès un nom. Sur wikipédia notamment j’ai trouvé beaucoup d’exemples d’usages de こと mais je ne saisis pas bien le sens général (chose ? à propos de ?) ou s’il y a une règle. Avez-vous une astuce pour savoir quand l’utiliser ?

        1. Valérie (webmaster)

          « no koto » peut avoir le sens de « à propos » mais pas seulement. Ça dépend vraiment du contexte et de la construction. Je n’ai pas d’astuce pour savoir comment l’utiliser malheureusement. Il y a d’autres exemples sur cette page https://fr.wiktionary.org/wiki/%E3%81%93%E3%81%A8 (je ne sais pas si c’est celle que vous avez vue).

          Dans notre exemple, l’expression « ~no koto desu » peut avoir le sens de « ça veut dire que… ».

          …のこと です。(~no koto desu) = ….の 意味(いみ) です (~no imi desu)。= « ça veut dire que »

  5. Ooki

    Ok d’accord je vois.
    merci pour votre réponse

  6. Ooki

    Dans le deuxième exemple des propositions relatives peut on remplacer [Watashi ga sundeiru ie] par Watashi ga ie ni sundeiru ?
    Cela est il correct ?

    1. Bonjour Ooki,

      « Watashi ga ie ni sundeiru » n’est pas correct car le principe de la proposition relative en japonais consiste à inverser le nom et le verbe, sans mettre de particule. -> « sundeiru ie ».

      Watashi ga kohi wo nomimasu. [Je vois du café.]
      Watashi ga nomu kohi wa cappucino desu. [Le café que je bois est du cappucino.]

      « wo nomimasu » : je bois du café, « nomu kohi » : le café que je bois.

Laisser un commentaire