今日きょう 買かった マッサージチェア は XBox と 同おなじ ぐらい 高たかい。
Kyou katta massaajichea wa Xbox to onaji gurai takai desu.
Le fauteuil de massage que j’ai acheté aujourd’hui
coute aussi cher qu’une Xbox.
— 私わたし は あなた と 同おなじ ぐらい の お金かね を もっています。
Watashi wa anata to onaji gurai no okane wo motteimasu.
J’ai autant d’argent que toi.
Moins que
[A] wa [B] Hodo ou Yori
+ [adj-i sans le i] + Kunai desu
+ [adj-na] + Dewa arimasen+ [V-nai]
バレリ‐ は ゆうこ ほど 背せ が 高たかく ない。
Barerii wa Yuuko hodo se ga takaku nai.
Valérie est moins grande que Yuko.
— かれ は かれ ほど やさい を 食たべません。
Kare wa kare hodo yasai wo tabemasen.
Il mange moins de légumes que lui.
Je préfère A
plutôt que B
B より A の 方ほう が いい.
B yori A no hou ga ii.
Je préfère A
plutôt que B
mais ça n’est pas
mon premier choix
B より まだ A の 方ほう が いい。
B yori mada A no hou ga ii.
ビ-ル より まだ ワイン の 方ほう が いい。
Biiru yori mada wain no hou ga ii.
Je préfère le vin plutôt que la bière (mais ça n’est pas mon premier choix, je préfère peut-être le saké ou le cidre…)
Donc si j’ai bien compris, pour comparer 2 choses, on peut soit utiliser la particule WA, soit NO HOU GA ? Il me semblait que la seconde était plus puissante que la première
On peut effectivement utiliser “no hou ga” ou “wa” indifféremment, sans changer le sens. Vous avez raison, “no hou ga” insiste plus sur le fait que c’est un comparatif (alors que “wa” est utilisé dans de nombreuses expressions).
Comment utilise-t-on le comparatif avec un verbe? Par exemple, “j’ai autant de frères que toi”. Ou “il mange moins de légumes que lui” (d’ailleurs pour cette dernière phrase, on est obligé d’utiliser “kare” pour “il” et “lui” bien que ce ne soit pas la même personne ou y-a-t-il un moyen de différencier les deux 3èmes personnes du singulier?)
Bonjour !
Merci pour votre site me permettant d’apprendre en autodidacte le Japonais.
Cependant, je crois qu’il y a une erreur sur la partie “Exemples” avec to onaji gurai, en effet il me semble qu’il manque le hiragana “ha” dans la phrase, mais aussi, il est marqué “Kurai” au lieu de “Gurai” en hiragana ainsi qu’en romaji dans cette même phrase. Est-ce vraiment une erreur ou bien une règle que je ne connais pas encore ?
Yori fonctionne comme le “than” anglais mais à l’envers. Pour dire A est plus grand que B
A wa B yori ookii desu. Vous pouvez dire aussi B yori A wa ookii desu.
No hoo ga = “bien plus que” ou “far than” en anglais.
Les adjectifs se “conjuguent” en japonais. Et il y a deux types d’adjectifs. Les -na adjectifs, invariables, et les autres. Kirei : joli est un -na adjectif.
Takai “cher” est un adjectif.
A wa B hodo takakunai desu. (taka(i)+kunai). A est moins cher que B.
A wa B hodo kirei na dewa arimasen. A est moins joli que B.
Bonjour, serait il possible de mettre plus d’exemple pour cette partie s’il vous plait. Avec mes amis nous avons du mal a comprendre comment cela fonctionne. Merci beaucoup pour ce site il est top !!
Bonjour,
Donc si j’ai bien compris, pour comparer 2 choses, on peut soit utiliser la particule WA, soit NO HOU GA ? Il me semblait que la seconde était plus puissante que la première
Bonjour Weinbrenner,
On peut effectivement utiliser “no hou ga” ou “wa” indifféremment, sans changer le sens. Vous avez raison, “no hou ga” insiste plus sur le fait que c’est un comparatif (alors que “wa” est utilisé dans de nombreuses expressions).
Bonjour
Je n’ai pas cette règle ci…
Pour le superlatif je ne connais pas hou ga
Et pour l’égalité とおなじように
Auriez vous des infos à ce sujet ?
Merci 🙂
Cécile
Bonjour Cécile,
Pouvez-vous préciser votre question, s’il vous plait ?
Bonjour je ne vous avais pas remercié pour avoir ajouté les exemples suplémentaires. Alors merci beaucoup 🙂
Bonjour,
Comment utilise-t-on le comparatif avec un verbe? Par exemple, “j’ai autant de frères que toi”. Ou “il mange moins de légumes que lui” (d’ailleurs pour cette dernière phrase, on est obligé d’utiliser “kare” pour “il” et “lui” bien que ce ne soit pas la même personne ou y-a-t-il un moyen de différencier les deux 3èmes personnes du singulier?)
Encore merci pour ce site!
Bonjour Maxime,
J’ai autant de frères que toi :
あなたと おなじかずの きょうだいが います。
Anata to onaji kazu (nombre) no kyoudai ka imasu.
Il mange moins de légumes que lui :
かれ は(il) かれ (lui) ほど やさい を たべません。
Kare wa kare hodo yasai wo tabemasen.
On utilise « kare » aussi bien pour « il » que pour « lui ».
J’ai modifié la page suite à vos remarques.
Bonjour !
Merci pour votre site me permettant d’apprendre en autodidacte le Japonais.
Cependant, je crois qu’il y a une erreur sur la partie “Exemples” avec to onaji gurai, en effet il me semble qu’il manque le hiragana “ha” dans la phrase, mais aussi, il est marqué “Kurai” au lieu de “Gurai” en hiragana ainsi qu’en romaji dans cette même phrase. Est-ce vraiment une erreur ou bien une règle que je ne connais pas encore ?
Bonjour EviraaM,
Merci beaucoup pour votre commentaire.
Il y avait effectivement 2 erreurs (ça n’était pas une règle que vous ne connaissiez pas… ). C’est corrigé !
Merci beaucoup pour votre site, il m’aide beaucoup lors de mes cours de japonais 🙂
Merci beaucoup pour votre commentaire xellpan .
Merci beaucoup Marc pour ces explications !
J’ai ajouté également des exemples dans l’article pour vous aider Roby.
Yori fonctionne comme le “than” anglais mais à l’envers. Pour dire A est plus grand que B
A wa B yori ookii desu. Vous pouvez dire aussi B yori A wa ookii desu.
No hoo ga = “bien plus que” ou “far than” en anglais.
Les adjectifs se “conjuguent” en japonais. Et il y a deux types d’adjectifs. Les -na adjectifs, invariables, et les autres. Kirei : joli est un -na adjectif.
Takai “cher” est un adjectif.
A wa B hodo takakunai desu. (taka(i)+kunai). A est moins cher que B.
A wa B hodo kirei na dewa arimasen. A est moins joli que B.
En espérant avoir été utile…
Bonjour, serait il possible de mettre plus d’exemple pour cette partie s’il vous plait. Avec mes amis nous avons du mal a comprendre comment cela fonctionne. Merci beaucoup pour ce site il est top !!