JLPT5

1. Les formes du comparatif

Plus…
A の 方ほう が [adjectif ](desu)。
A no hou ga [adjectif] (desu).

ぞう の 方ほう が 大おおきい です
Zou no hou ga ooki desu.
L’éléphant est plus gros.

Plus que…
A wa/no hou ga B yori
+ [adjectif ] (+ desu) ou Verbe

フランス の ほう が 日本にほん
より 大おおきい です。

Furansu no hou ga nihon yori ookii desu.
La France est plus grande que le Japon.

V-neutre Yori [Adjectif]
 
あなた が 私わたし に 言った より たかいです。
Anata ga watashi ni itta yori takai desu.
C’était plus cher que tu me l’avais dit.
Aussi,
Autant que…
[A]  wa [B] To onaji gurai
[adjectif] (desu)

今日きょう 買った マッサージチェア は XBox
おなじ ぐらい 高たかい。
Kyou katta massaajichea wa Xbox to
onaji gurai takai desu.
Le fauteuil de massage que j’ai acheté aujourd’hui
coute aussi cher qu’une Xbox.

わたし は あなた おなじ ぐらい の
お金かね を もっています。
Watashi wa anata to onaji gurai
no okane wo motteimasu.
J’ai autant d’argent que toi.

Moins que…
[A]  wa [B]  Hodo ou Yori
+ [adj-i sans le i]+ Ku + Vnégatif

バレリ‐ は ゆうこ ほど 背が たかく ない
Barerii wa Yuuko hodo se ga takaku nai.
Valérie est moins grande que Yuko.

もった より とお なかったです
Omotta yori tooku nakatta desu.
C’était moins loin que je ne le pensais.

[A]  wa [B]  Hodo ou Yori
+ [adj-na-sans le na] + Vnégatif 

ゆうこさん は あきらさん より しず でわありません
Yuukosan wa Akirasan yori shizuka dewa arimasen.
Yuko est moins calme qu‘Akira.

おもった より しず では なかった.
Omotta yori shizuka dewanakatta.
C’était moins calme que je ne le pensais.

Nom + Verbe :
[A] wa [B] Hodo ou Yori
+ Nom + Vnégatif

ゆうこさん は あきらさん ほど
やさしい  せいかく でわ ありません
(Seikaku est un nom : « une personne »)
Yukosan wa Akirasan hodo, yasashii seiku dewa arimasen
Yuko est une personne moins gentille qu‘Akira.

わたし は かれ より 野菜やさい を 食べません
Watashi wa kare yori yasai wo tabemasen.
Je mange moins de légume que lui.

A est mieux
que B

Je préfère A
plutôt que B

B より A の 方ほう が いい.
———
B yori A no hou ga ii.
=> A est mieux que B

Watashi wa B yori A no hou ga
(suki par ex.)
-> Je préfère A plutôt que B
Je préfère A
plutôt que B
mais ça n’est pas
mon premier choix
B より まだ A の 方ほう が いい。
B yori mada A  no hou ga ii.

ビ-ル より まだ ワイン の 方ほう が いい。
Biiru yori mada wain no hou ga ii.
Je préfère le vin plutôt que la bière (mais ça n’est pas
mon premier choix, je préfère peut-être le saké ou le cidre…)

Le comparatif en japonais : yori, no hou ga

フランス の ほう が 日本にほん より 大おおきい です。

2. Plus de : Motto

もっと 寝たい です。
Motto netai desu.
Je voudrais dormir plus.

Attention à la place de « motto » :

あかい りんご を 下ください。
Akai ringo wo kudasai.
Des pommes rouges s’il vous plait 

=>

もっと 赤あかい りんご を 下ください。
Motto akai ringo wo kudasai.
Des pommes plus rouge s’il vous plait ou
Plus de pommes rouges s’il vous plait.
あかい りんご を もっと 下ください 。
Akai ringo wo motto kudasai.
Plus de pommes rouges s’il vous plait.
Comparaison

Cet article a 16 commentaires

  1. Moh

    Bonjour,
    J’ai un doute sur l’utilisation des adjectifs en な pour dire « Moins que »,
    je pensais que les adjectifs en な au négatif s’écrivaient sans le な (しずかではありません)

    Or vous précisez :
    [A]  wa [B]  Hodo ou Yori
    + [adj-i sans le i] + Kunai desu
    + [adj-na] + Dewa arimasen+ [V-nai]

    ça donnerait donc A は B ほど + しずかなではありません + verbe nai ?
    De plus je ne vois pas trop comment rajouter un verbe en nai derrnière ではありません.

    Il ya sûrement quelque chose que je ne comprends pas dans la construction de « moins que », si quelqu’un a un exemple avec un adjectif en na, ça serait super.

    En tout cas merci beaucoup pour le site, très bien fait et très pratique !

    1. Valérie (webmaster)

      Merci beaucoup pour vous encouragements et votre message Moh.

      Effectivement, c’est une erreur de ma part.

      La bonne forme pour les adjectifs en na, c’est bien :

      [A] wa [B] Hodo ou Yori + [adj-na-sans le na] + Dewa arimasen

      Par exemple :

      Yukosan は Akirasan より しずか でわありません。 

      Yukosan est moins calme d’Akira.

      Suite à votre message j’ai entièrement revu cette partie de la page.

      Merci encore !

  2. Weinbrenner

    Bonjour,

    Donc si j’ai bien compris, pour comparer 2 choses, on peut soit utiliser la particule WA, soit NO HOU GA ? Il me semblait que la seconde était plus puissante que la première

    1. Bonjour Weinbrenner,

      On peut effectivement utiliser « no hou ga » ou « wa » indifféremment, sans changer le sens. Vous avez raison, « no hou ga » insiste plus sur le fait que c’est un comparatif (alors que « wa » est utilisé dans de nombreuses expressions).

  3. Cécile

    Bonjour

    Je n’ai pas cette règle ci…
    Pour le superlatif je ne connais pas hou ga
    Et pour l’égalité とおなじように

    Auriez vous des infos à ce sujet ?

    Merci 🙂
    Cécile

  4. Roby

    Bonjour je ne vous avais pas remercié pour avoir ajouté les exemples suplémentaires. Alors merci beaucoup 🙂

  5. Maxime

    Bonjour,

    Comment utilise-t-on le comparatif avec un verbe? Par exemple, « j’ai autant de frères que toi ». Ou « il mange moins de légumes que lui » (d’ailleurs pour cette dernière phrase, on est obligé d’utiliser « kare » pour « il » et « lui » bien que ce ne soit pas la même personne ou y-a-t-il un moyen de différencier les deux 3èmes personnes du singulier?)

    Encore merci pour ce site!

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Maxime,

      J’ai autant de frères que toi :

      あなたと おなじかずの きょうだいが います。
      Anata to onaji kazu (nombre) no kyoudai ka imasu.

      Il mange moins de légumes que lui :

      かれ は(il)  かれ (lui) ほど やさい を たべません。
      Kare wa kare hodo yasai wo tabemasen.

      On utilise « kare » aussi bien pour « il » que pour « lui ».

      J’ai modifié la page suite à vos remarques.

  6. EviraaM

    Bonjour !
    Merci pour votre site me permettant d’apprendre en autodidacte le Japonais.
    Cependant, je crois qu’il y a une erreur sur la partie « Exemples » avec to onaji gurai, en effet il me semble qu’il manque le hiragana « ha » dans la phrase, mais aussi, il est marqué « Kurai » au lieu de « Gurai » en hiragana ainsi qu’en romaji dans cette même phrase. Est-ce vraiment une erreur ou bien une règle que je ne connais pas encore ?

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour EviraaM,

      Merci beaucoup pour votre commentaire.

      Il y avait effectivement 2 erreurs (ça n’était pas une règle que vous ne connaissiez pas… ). C’est corrigé !

  7. xellpan

    Merci beaucoup pour votre site, il m’aide beaucoup lors de mes cours de japonais 🙂

  8. Valérie (webmaster)

    Merci beaucoup Marc pour ces explications !

    J’ai ajouté également des exemples dans l’article pour vous aider Roby.

  9. Marc

    Yori fonctionne comme le « than » anglais mais à l’envers. Pour dire A est plus grand que B
    A wa B yori ookii desu. Vous pouvez dire aussi B yori A wa ookii desu.
    No hoo ga = « bien plus que » ou « far than » en anglais.

    Les adjectifs se « conjuguent » en japonais. Et il y a deux types d’adjectifs. Les -na adjectifs, invariables, et les autres. Kirei : joli est un -na adjectif.
    Takai « cher » est un adjectif.

    A wa B hodo takakunai desu. (taka(i)+kunai). A est moins cher que B.
    A wa B hodo kirei na dewa arimasen. A est moins joli que B.

    En espérant avoir été utile…

  10. Roby

    Bonjour, serait il possible de mettre plus d’exemple pour cette partie s’il vous plait. Avec mes amis nous avons du mal a comprendre comment cela fonctionne. Merci beaucoup pour ce site il est top !!

Laisser un commentaire