JLPT41. Vocabulaire

  • Locuteur = celui qui dit une phrase (donc il s’agit d’une phrase entière)
  • Interlocuteur = celui qui entend une phrase
  • Agent = celui qui fait une action (donc il s’agit d’un verbe)
  • Bénéficiaire de l’action = celui qui reçoit une action

2. Donner et recevoir

Ageru あげる
Sujet + ga/wa
Donner à qq’1 : qq’1 ni ageru
Donner Forme humble (謙譲語)
し上げる
Sashiageru1
Forme sans
notion de respect
やる, Yaru2
田中たなかさん は ゆうこさん
に プレゼント を あげます

Tanakasan wa Yûko ni purezento wo agemasu.
M. Tanaka offre un cadeau à Yuko.
Kureru くれる
Sujet + ga/wa
Qq’1 me donne : watashi ni kureru
N’est utilisé que
pour donner à soi-même
ou un membre
de son groupe ou
de sa famille
Forme de respect (尊敬語)
くださる,
Kudasaru
3
Forme sans
notion de respect
くれる, Kureru4
田中たなかさん は わたし に 花はな を くれる
Tanakasan wa watashi ni hana wo kureru.
M. Tanaka m’offre des fleurs.
Morau もらう
Sujet : watashi + ga/wa
Recevoir de qq’1 : qq’1 ni /kara morau
Recevoir Forme humble (謙譲語)
いただく
Itadaku
5
(ex : supérieur)
Forme sans
notion de respect
もらう, Morau4
わたし は 友達ともだち から チケット を もらいました
Watashi wa tomodachi kara chiketto wo moraimashita.
J’ai reçu un ticket de la part d’un ami.

1Sashiageru : le locuteur (ou quelqu’un de sa famille ou de son groupe : même école, même entreprise…) est le « donneur » et il souhaite exprimer du respect vis à vis du « receveur » (par exemple vis à vis d’un supérieur)

2Yaru : le « receveur » n’est pas humain (animal, plante)

3Kudasaru : le locuteur (ou son groupe, sa famille) est le « receveur » et il veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure) ou le « receveur »  fait partie de la famille du locuteur

4 Morau et Kureru  : utilisés avec les proches (amis, famille) à la forme neutre dans ce cas (sans masu)

5Itadaku  : le locuteur veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure)

Exemples

Ageru ちち  あげた セ-タ-
Chichi ni ageta seetaa
Le pull que j’ai donné à mon père
Morau ちち  もらった セ-タ-
Chichi ni moratta seetaa
Le pull que j’ai reçu de mon père
Kureru ちち  くれた セ-タ-
Chichi ga kureta seetaa
Le pull que mon père m’a donné

3. Offrir ou recevoir des actions

Ces verbes peuvent aussi être utilisés avec un verbe à la forme en te.

3.1 V-te ageru / V-te sashiageru / V-te yaru

Je (ou quelqu’un de mon groupe) fais une faveur à quelqu’un.
On utilise :
  • V-te ageru si le bénéficiaire de l’action est égal ou inférieur au sujet de l’action (hiérarchie sociale, âge, etc.). Attention, cette forme peut donner une impression arrogante, il faut faire attention quand on l’emploie
  • V-te sashiageru pour exprimer du respect envers la personne en faveur de laquelle on agit
  • V-te yaru si le bénéficiaire de l’action n’est pas humain, comme un animal ou une plante

わたし は 山田やまださん に フランス語 を おしえて あげた
Watashi wa Yamada-san ni furansugo wo oshiete ageta.
J’ai (gentiment) enseigné le français à madame Yamada.

3.2 V-te kureru / V-te kudasaru

Quelqu’un fait une action en ma faveur (ou de quelqu’un de mon groupe)
 On utilise :
  • V-te kureru lorsque l’agent est égal ou inférieur au locuteur (hiérarchie sociale, âge, etc.)
  •  V-te kudasaru lorsque l’agent est supérieur au locuteur. Cette forme est très peu utilisée car elle est extrêmement polie

田中たなかさん が まって くれて、(私わたし は) 嬉うれしい です。
Tanakasan wa matte kurete, (watashi wa) ureshii desu.
Je suis content que M. Tanaka m’ait gentiment attendu.

かれ は 私わたし の 家いえ まで 送っおくって くれる と 言っていた。
Kare wa watashi no ie made okutte kureru to itteita.
Il avait dit qu’il me raccompagnerait chez moi.

3.3 V-te morau / V-te itadaku

Je (ou quelqu’un de mon groupe) reçois une faveur de quelqu’un
(notion de remerciement)
 On utilise :
  • V-te morau quand l’agent (celui qui fait l’action) est égal ou supérieur au bénéficiaire de l’action
  •  V-te itadaku quand le locuteur exprime du respect envers l’agent

ゆうこさん は お母かあさん に 携帯けいたい電話でんわ を 買て もらいました
Yuukosan wa okaasan ni keitai denwa wo katte moraimashita.
Yuuko s’est fait acheter un téléphone portable par sa mère.

V-te itadaku sert à exprimer une demande, en le mettant au potentiel-interrogatif : V-te itadakemasu ka.
Avec un COD, on ne peut pas utiliser le passif lorsqu’on éprouve de la reconnaissance pour quelqu’un (car le passif dans ce cas indique un sentiment d’embarras). On utilise alors la forme v-te morau :

Mon ami a réparé mon vélo
= je lui en suis reconnaissant
 NON (passif)  OUI (te morau)
わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を
修理しゅうり されました
Watashi wa tomodachi ni
jitensha wo shuuri saremashita.
わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を
修理しゅうり して もらいました
Watashi wa tomodachi ni
jitensha wo shuuri shite moraimashita.

3.4 Agete / Kurete / Moratte + Ageru / Kureru / Morau

Ces formes peuvent se combiner entre elles : V-te agete-kureru, V-te moratte-kureru, V-te moratte ageru, etc.

Quelqu’un fait quelque chose pour quelqu’un d’autre.

むすめ に プレゼント を  あげ くれた
Musume ni purezento wo agete kureta.
Quelqu’un (m’a fait une faveur et) a donné un cadeau à ma fille.

よかったら、プレゼン ト を もらって くれる
Yokattara purezento wo moratte kureku (poli : kuremasu ka)
Tu veux recevoir un cadeau (si tu veux) ?

ほんとう? どうもありがとう »。
Hontou ? Doumo arigatou.
Vraiment ? Merci. (=oui)

「もう おなか が  いっぱい に なっちゃった。もう この おかし は たべられないわ。」
「それ じゃあ、ぼく が もらって あげるよ。」
– Mou onaga ga ippai ni nacchatta. Mou kono okashi ha taberarenai wa.
– Sorejaa boku ga moratte ageru yo.
– J’ai le ventre plein. Je ne peux plus manger mon gâteau.
– Alors, je prendrai volontiers ton gâteau !

3.5 Agemashou ka (poli) / Ageyou ka (neutre) ?

Proposer son aide

くるま で 送っておくって あげましょうか
Kuruma de okutte ageyouka.
Voulez-vous que je vienne vous chercher en voiture ?

4. Succession de verbes en « Te » avec Agete / Kurete / Moratte

Parfois certains verbes français s’écrivent en utilisant 2 verbes en japonais.
Si on ajoute une notion vue plus haut (demande de service, de remerciement…) pour « adoucir » la phrase, on se retrouve avec une succession de verbes en « Te ».

Exemple :

Motsu = tenir, porter
Kuru = venir
Motte kite = Apporter
Motte kite kuremasu ka ? = Pouvez-vous apporter s’il vous plait ?

Donner, recevoir en japonais : kureru, morau, ageru

わたし は 友達ともだち に チケット を もらいました

Cet article a 14 commentaires

  1. Sid

    Bonsoir et tout d’abord merci pour votre excellent site qui m’aide à me familiariser avec la grammaire japonaise.
    J’aurais deux questions: j’ai entendu dire que 〜てもらいませんか?et 〜ていただきませんか? pouvaient être employées pour faire des requêtes. Qu’en est-il ?

    Ma seconde question, plus générale, serait: quelle est la manière la plus polie et la plus sûre de faire une requête en japonais ? Disons, pour un touriste qui va commander au restaurant ou qui va faire connaissance avec des Japonais ?
    Merci d’avance pour votre réponse !

    1. Bonjour Sid,

      Merci pour votre commentaire.

      Oui, on peut utiliser ces 2 formes pour faire une demande. Vous trouverez plus d’explications et des exemples sur cette page : https://guidedujaponais.fr/conjugaison/imperatif-et-la-demande-en-japonais/

      En fait, ça va dépendre de ce que vous voulez dire. Par exemple, je vais prendre le menu : menyuu wo onegai shimasu, l’addition s’il vous plait : okanjou wo kudasai, y-a-t-il de la bière : Bīru arimasu ka … Pour commander au restaurant comme pour faire connaissance avec des japonais, vous pouvez utiliser la forme en « masu, desu », c’est une politesse normale.

  2. Henry

    Bonjour,
    Dans la partie qui parle de recevoir, lorsque vous écrivez
    私は友達にチケットをもらいました。
    Ne faudrait-il pas remplacer « ni » par « kara » ? Le « ni » appuyant le fait que ce soit vers quelqu’un et « kara » appuyant le fait que ce soit « de la part ». Ou alors utiliser l’un ou l’autre est valable aussi?

    1. Bonjour Henry,

      Vous avez raison, on doit utiliser « kara » (de quelqu’un). On utilise parfois « ni » mais c’est c’est préférable de dire « kara ». « Ni » sera plutôt utilisé avec « donner à quelqu’un ». Je change ma phrase en ce sens suite à votre remarque, merci.

  3. Jabora

    Bonjour, les phrases avec くれる et もらう sont inversées sur les exemples du point 2. Donner et recevoir.

      1. Jeremie

        Bonjour!
        Petite question bête, mais si on traduisait littéralement « mon ami a réparé mon vélo » en incluant la notion de remerciement, on dirait plutôt «  tomodachi wa watashi no jitensha wo shuuri shite kureta » , non ? (Il me rend un service)
        Dans votre exemple vous utilisez « morau »! J’ai pas tout compris

        Bonne journée et encore et toujours merci pour ce site merveilleux!

        1. Valérie (webmaster)

          Bonjour Jeremie,

          Merci pour votre gentil commentaire.

          – avec shite moraimashita : j’ai eu mon vélo réparé par mon ami (passif : je reçois une faveur de quelqu’un)

          – avec shite kureta : mon ami a réparé mon vélo (actif : quelqu’un me fait une faveur)

  4. Andréa

    Bonjour, je ne comprends pas plusieurs choses, pourriez-vous m’expliquer s’il vous plaît ? 🙂

    J’ai l’impression que ageru, yaru et d’autres encore se contredisent dans la première partie et la deuxième.

    Par exemple, dans la première partie, vous dites que yaru c’est pour rang social inférieur, pour le receveur alors que dans la forme en -te c’est pour un receveur de rang social supérieur ?
    Du coup je comprends pas.

    Il y a aussi d’autres contradictions avec ageru et les autres verbes également.

    Pourriez-vous m’éclairer s’il vous plaît ?

    J’attends votre réponse !

    1. Bonjour Andréa,

      Suite à votre message, j’ai revu entièrement la page car certaines choses effectivement étaient confusent. Yaru et te yaru sont bien utilisés pour des personnes de rang social inférieur (plutôt des animaux et des plantes).

      J’espère que c’est plus clair maintenant 🙂

      1. Andréa

        Oui, c’est plus clair, merci beaucoup pour votre retour !

  5. Rachel

    bonjour,

    et merci votre travail. il me semble que le verbe ageru est destiné uniquement lorsque que c’est le locuteur ( ou toute autre personne proche du locuteur) est le donneur et le sujet de l’énoncé:  » je donne à XY »

  6. jordan

    bonjour, votre travail est très conséquent et complet et ça m’est très utile, j’aurais cependant un question sur les combinaisons avec ces verbes, toutes les combinaisons impliquent des nuances je suppose, quelles sont elles ? c’est à dire en quoi moratte kureru change t il de agete kureru ou de moratte ageru ou toutes les autres combinaisons possibles.

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Jordan,

      Je vous remercie pour votre message.

      Le 1er verbe indique l’action. Par exemple :

      Moratte V-te : quelqu’un reçoit,
      Agete V-te : quelqu’un donne, etc…

      Le verbe à la fin donne la direction de la faveur accordée. Par exemple :

      V-te kureru : quelqu’un me fait une faveur,
      V-te morau : quelqu’un reçoit une faveur, etc…

Laisser un commentaire