1. La demande
1.1 Présentation des formes
Très fort < Familier < Poli < Plus poli < Très très poli ORDRE TRES FORT :Kake : écrit ! Okiro : réveille-toi ! FAMILIER :Mite : regarde POLI :Mite kudasai : regardez s’il vous plait PLUS POLI :Mite kuremasen ka : pourriez-vous regarder s’il vous plait ? < TRÈS TRÈS POLI :Mite itadakemasen ka : puis-je me permettre de vous demander de regarder ? |
Les formes affirmatives et négatives veulent dire la même chose, c’est uniquement la politesse de l’expression qui va changer. Par exemple :
- 窓を開けてくれる? (Mado wo akete kureru) : veux-tu ouvrir la fenêtre ?
- 窓を開けてくれない? (mado wo akete kurenai) : ne veux-tu pas ouvrir la fenêtre ?
Dans les 2 cas, on demande à quelqu’un d’ouvrir la fenêtre.
Formes (les formes en morau et kureru sont équivalentes) |
Degrés de politesse |
Du – poliAu + poli |
|
~V-te | Familier / Neutre– Amis – Personnes de statut inférieur |
||
Je pourrais recevoir ton/votre action ? |
Vous/Tu pourriez/ais me donner cette action ? |
||
~te moraeru ou | ~te kureru | ||
~te moraenai | ~te kurenai | ||
~te moraemasuka | ~te kuremasuka | Poli– Collègues de même niveau mais pas très proches – Connaissances plus agées |
|
~te moraemasenka | ~te kuremasenka | ||
~te itadakemasuka | ~te kudasaimasuka | Honorifique– Supérieurs – Personnes qu’on voit pour la 1ère fois |
|
~te itadakemasenka | ~te kudasaimasenka |
1.2 Exemples
~ V-te | |
待まって。 Matte. Attends ! |
|
~te moraeru | ~te kureru |
ちょっと 聞きいて もらえる ? Chotto kiite moraeru ? Peux-tu écouter un instant ? |
|
~te moraenai | ~te kurenai |
窓まど を 開あけて くれない ? Mado wo akete kurenai ? Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ? |
|
~te moraemasuka | ~te kuremasuka |
(私わたし) は (あなた に) 手伝てつだって もらえますか。 (watashi wa) (anata ni) tetsudatte moraemasu ka. Pouvez-vous m’aider ? (pourrais-je obtenir de vous de m’aider ?) – 明日あした、美味おいしい ワイン を もって きて くれますか。 Ashita, oishii wain wo motte kite kuremasu ka. Pourrais-tu m’apporter un bon demain ? |
|
~te moraemasenka | ~te kuremasenka |
この ドレス を みせて くれません か。 Kono doresu wo misete kuremasen ka. Pouvez-vous me montrer cette robe ? – 古ふるい 車くるま を 誰だれか 売うって くれませんか。 Furui kuruma wo dareka utte kuremasen ka. Pouvez-vous vendre notre vielle voiture à quelqu’un ? |
|
~te itadakemasuka | ~te kudasaimasuka |
パン を 買かって いただけません か。 Pan wo katte itadakemasen ka. Pourriez-vous acheter du pain ? |
|
~te itadakemasenka | ~te kudasaimasenka |
翻訳ほんやく して くださいませんか。 Honyaku shite kudasaimasen ka. Auriez-vous la gentillesse de traduire s’il vous plait ? |
2. Autres formes
2.1 Te kudasai : faites… s’il vous plait
C’est un impératif « soft » : on ne donne pas d’ordre mais on demande de faire quelque chose. Exemple : misete kudasai : montrez-moi…
Faites… S’il vous plait (poli : vouvoiement) |
V-te + Kudasai | |
ゆっくり 話はなして 下ください Yukkuri hanashite kudasai Parlez lentement s’il vous plait |
||
![]() S’il vous plait (impératif doux : mère à leurs enfants, enseignants…)Cette forme est utilisée par les enseignants envers leurs élèves, les parents envers leurs enfants… On ne peut aps l’employer envers une personne supéréieure. |
V-sans masu + Nasai | |
歯は を 磨みがきなさい。 Ha wo migakinasai. Brosse-toi les dents. |
||
Donnez-moi… s’il vous plait |
Nom + Wo + kudasai | |
寿司すしを 下ください Sushi wo kudasai Donnez-moi des sushis s’il vous plait |
||
Ne faites pas… s’il vous plait |
V-nai | + De kudasai |
Verbes irréguliers : Kuru → Konai Suru → Shinai |
||
バス の 中なか で 吸すわないで 下ください Basu no naka de suwanaide kudasai Ne fumez pas dans le bus s’il vous plait |
Il existe une forme moins polie qui ne peut être utiliser que pour certains verbes : la forme en ro.
寿司すし を 下ください
2.2 V-te kuremasen : vous pouvez faire… (un peu froid)
これ コピー を して くれません ?
Kore copii wo shite kuremasen ?
Vous pouvez faire des photocopies de ce document ?
2.3 You ni shite kudasai : faites … s’il vous plait
2.3.1 (Essayez de) penser à faire… s’il vous plait
もっと ゆっくり 話はなす よう に して ください。
Motto yukkuri hanasu you ni shite kudasai.
(Essayez de) penser à parler plus lentement.
2.3.2 Faites attention de ne pas faire… s’il vous plait
どんな に 美味おいしくても、食たべすぎない ように して ください。
Donna ni oishikutemo, tabesuginai you ni shite kudasai.
Même si c’est bon, faites attention de ne pas trop manger.
2.4 To tsutaete itadakemasen ka : pourriez-vous dire à
[Tsutaeru signifie dire (transmettre une information) à quelqu’un]
X ni “ Phrase ” と 伝つたえていただけませんか : pouvez-vous dire à x « phrase » => On cite la phrase telle quelle (le verbe peut donc être conjugué)
「田中さん、お元気げんき です か」と 伝つたえていただけませんか。
« Tanaka-san, o-genki desu ka » to tsutaete itadakemasen ka.
Pouvez-vous transmettre « Tanaka-san, comment allez-vous ? » ?
X ni V-neutre と 伝つたえていただけませんか : Pourriez-vous dire à x que …. => le verbe est uniquement à la forme neutre
ゆうこさん に 明日あした の 会議かいぎ は 4時じ から だ と 伝つたえて いただけません か。
Yûkosan ni ashita no kaigi wa yo ji kara da to tsutaete itadakemasen ka.
Pourriez-vous dire à Yûko que la réunion de demain commence à 4 heures ?
Formes de la plus polie à la moins polie :
• 伝えていただけませんか?
• 伝えてくれませんか?
• 伝えて下さい
• 伝えろ!
2.5 V-te + Hoshii : Vouloir qu’une personne fasse quelque chose pour quelqu’un
+ V-te +Hoshii (desu : poli)
Voir la page consacrée à cette forme.
3. L’ordre (impératif)
3.1 Impératif négatif (n’est plus utilisé)
La forme en nasaruna n’est plus utilisé dans le langage courant. On peut l’entendre dans les films historiques (époque d’Edo par exemple). La forme en « naide kudasai » est plus douce que la forme en nasaruna
1er groupe | V-sans masu + Nasaruna 話はなす → 話はなしなさるな Hanasu → Hanashinasaruna Ne racontez pas ! |
2ème groupe | Ru final → Nasaruna 食べる → 食べなさるな Taberu → Tabenasaruna Ne mangez pas ! |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shinasaruna (しなさるな) Ne faites pas ! Kuru (来るvenir)→ Kinasaruna (きなさるな) Ne venez pas ! |
この ケーキ は 不味まずい ですから、食たべなさるな。 Kono kêki wa mazui desukara, tabenasaruna. Comme ce gâteau est mauvais, ne le mangez pas ! |
3.2 Impératif, forme en « ou ». Familier, sujet : « nous ».
On appelle cette forme la forme volutive.
1er groupe | U final → « o » + u 話はなす → 話はなそう Hanasu → Hanasou Parlons |
2ème groupe | Ru final → You 食べる → 食べよう Taberu → Tabeyou Mangeons |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shiyou (しよう) Kuru (来るvenir)→ Koyou (こよう) |
学校がっこう に 行いこう。 Gakkou ni ikou. Allons à l’école. |
Si la forme volutive est suivie de « to omoimasu », le sens change pour indiquer la volonté / l’intention (J’ai l’intention de…)
Voir la page consacrée à cette forme.
3.3 Impératif très fort (ordre), sujet : « vous »/ »tu »
Cette forme est très directe, donc très forte, voire un ordre. Elle est équivalente à un tutoiement et est utilisée
– Dans les prisons : 止まれ, tomare, arrête !
– Dans l’armée : 撃うて, ute : feu ! tirez !
– Dans les dessins animées (ils mettent souvent en valeur des équipes de type militaire)
– Entre amis proches masculins. Dans ce cas, la particule Yo est souvent utilisée pour adoucir le ton : 見みろ よ, miro yo, regarde ! 忘わすれる な よ, wasureru na yo, n’oublie pas !
– Dans les signaux routiers : 止とまれ, tomare : stop, 入はいるな, hairu na, entrée interdite
– Dans les slogans : 挑戦ちょうせん しろ よ, chousen shiro yo : relève le défit ! Lance-toi !
– Dans le cadre du sport : supporter pour encourager leur équipe : 頑張れがんばれ, ganbare : allez ! courage !, ordres de l’entraineur / du professeur de sport : 走はしろう, hashoro : cours !
– Lors de catastrophes (manque de temps pour être poli) : 水みず を 確保かくほ しろ!Mizu o kakuho shiro ! Assurez-vous d’avoir de l’eau !
3.3.1 Positif : Faites… (ordre)
1er groupe | U final → « e » 話はなす → 話はなせ Hanasu → Hanase Parlez / Parle – 頑張がんばれ Ganbare. Tiens bon ! |
2ème groupe | Ru final → ro 食べる → 食べろ Taberu → Tabero Mangez / Mange |
Irréguliers | Suru (する faire) → Shiro (しろ) Kuru (来るvenir) → Koi (こい) |
La forme en ro ne peut être utilisée que pour certains verbes :
食たべろ。
Tabero.
Mange !
–
静しずかに しろ。
Shizuka ni shiro.
La ferme !!!
3.3.2 Négatif : Ne faites pas… (interdiction)
フランス語ご を 話はなす な。
Furansugo wo hanasu na.
Ne parle pas en français.
パン を 買かって いただけませんか。
Bonjour,
Je voulais vous remercier pour tout votre travail sur ce site. Il est vraiment très complet, et bien fait. C’est synthétique, mais il y a juste ce qu’il faut d’exemples pour bien comprendre l’usage des formes. Bravo et merci !
Je suis débutant et j’ai une question qui concerne la forme en te-kudasai.
Comment faire une demande négative ? Par exemple « ne mangez pas s’il vous plait ».
J’ai trouvé dans un livre une forme en -te version négative. Tabete devient Tabenaide.
Du coup : « Tabenaide kudasai » est-il correct ?
Merci !
Bonjour Jean-Gabriel,
Je vous remercie pour votre très gentil message.
C’est tout à fait ça !
Vous trouverez cette forme dans la partie 2.1 de cet article :
Ne faites pas… (s’il vous plait) : V-nai + De (kudasai)
Bonjour, je ne vois pas du tout de différence entre les formes affirmatif et négatif dans les traductions françaises. exemple: 窓を開けてくれる / 窓を開けてくれない。
Si -kurenai exprime (Est-ce que tu peux ouvrir la fenêtre ?) alors qu’elle est la traduction à la forme -kureru ? C’est peut-être une question bête mais cela me perturbe.
Merci de m’expliquer
Bonjour Tetrox,
C’est une très bonne question. J’ai ajouté une petite explication dans la page pour que ça soit plus clair. Les 2 expressions veulent dire la même chose, il y a juste une différence de politesse (comme en français) :
« 窓を開けてくれる? » (Mado wo akete kureru) : « veux-tu ouvrir la fenêtre ? »
« 窓を開けてくれない? » (mado wo akete kurenai) : « ne veux-tu pas ouvrir la fenêtre ? »
Dans les 2 cas, on demande à quelqu’un d’ouvrir la fenêtre.
Merci beaucoup pour la rapidité de réponse, l’explication est beaucoup plus clair.
Très bon travail, continuez comme ça.
Bonsoir,
Je ne sais pas vraiment si c’est une faute ou non, mais il me semble que dans le 3.3.2, pour dire « Ne parle pas en français », on dira plus couramment フランス語で話すな au lieu de フランス語を話すな. Mais peut-être n’est-ce qu’une impression ?
Agréable soirée à vous !
Bonjour Samuel,
Les 2 formes sont à peu près équivalentes. Petite précision, elles sont assez « agressives ». Pour ajouter une notion de politesse il faut utiliser la forme en naide kudasai :
Furansugo de hanasanaide kudasai ou furansugo wo hanasanaide kudasai.
窓まど を 開あけて くれない。
Mado wo akete kurenai.
Est-ce que tu peux fermer la fenêtre ?
開ける 【あける】 to open (a door, etc.), to unwrap (e.g. parcel, package), to unlock, to open (for business, etc.), to empty, to remove, to make space, to make room, to move out, to clear out, to be away from (e.g. one’s house), to leave (temporarily), to dawn, to grow light, to end (of a period, season), to begin (of the New Year), to leave (one’s schedule) open, to make time (for), to make (a hole), to open up (a hole)
N’est-ce pas « Tu peux ouvrir la fenêtre ? » ?
Merci de m’expliquer.
Bonjour casoar,
C’est une erreur, la traduction est bien « tu peux ouvrir la fenêtre » je corrige de suite, merci pour votre message.
Je trouve votre site très clair et très complet ! Merci pour votre super travail !
Merci beaucoup jerytymate 🙂 .
Ok… svp dites-moi, c’est quoi la différence entre :
« 3. Te kudasaimasen ka : pourriez-vous » et « 4. Te kuremasen ka : pourriez-vous s’il vous plait » et ne me répondez pas « s’il vous plait » parce que dans l’exemple il n’y est pas, de plus, si kudasaimasen est moins poli que itadakimasen qu’en est-il donc de kuremasen ? Il y a une échelle de Richter pour la politesse qui permet de le comprendre ?
c’est l’enfer….
Il y a beaucoup de formes mais c’est comme en français : pourriez-vous, pouvez-vous, s’il vous plait, s’il te plait…
J’ai entièrement revu la page pour la rendre plus claire.
– Où est la forme : « i + nasaruna » ?
– Dans « Kono hon wo yominasai. » c’est bien » i + nasai » pourquoi avoir mis « V sans masu + NASAI » c’est pas clair… et ça veut dire quoi « impératif doux » ? C’est mieux ou moins bien que la version polie ?
– Dans « Ashita ha watashi wo wasurenai you ni shite kudasai. » C’est donc « E + nai + You ni Shite kudasai » pourquoi encore avoir oublié de mentionner la transformation « U » -> « E » ?
…
Je commence à être perdu avec toutes ces formes d’impératif qui existent, partout où je vais, je trouve une nouvelle version d’impératif (poli neutre familier mi-poli mi-neutre) … en bref, un vrai bordel…
Bonjour randomLambda,
– J’ai ajouté la forme en nasaruna pour vous. Je ne l’avais pas mise car elle n’est plus employée.
– Je suis désolée que vous trouviez la forme V-sans masu + nasai pas claire. J’essaie de mettre des règles pour simplifier au contraire l’utilisation de toutes ces formes. En fait la forme « V-sans masu » consiste à prendre la forme en masu et à enlever le masu. Par exemple yomu -> yomimasu (forme en masu) -> yomi. (V-sans masu). Il suffit d’ajouter nasai et ça donne « yominasai ». Un impératif doux est utlisé par exemple par les mères envers leurs enfants.
– J’ai indiqué pour cette règles « V-nai + You ni Shite kudasai ». Donc il ne s’agit pas d’une transformation U -> E. Wasureru -> wasurenai (v-nai) + You ni shite kudasai.