J’ai reçu de X : Watashi wa X ni…. wo moraimashita
Y m’a donné : Y wa watashi ni… wo kuremashita — X a donné à Y X wa Y ni… wo agemashita
Ageru あげる Sujet + ga/wa Donner à qq’1 : qq’1 ni ageru
Donner
Forme humble (謙譲語) 差さし上あげる
Sashiageru1 Forme sans
notion de respect やる, Yaru2
田中たなかさん は ゆうこさん
に プレゼント を あげます。 Tanakasan wa Yûko ni purezento wo agemasu. M. Tanaka offre un cadeau à Yuko.
Kureru くれる Sujet + ga/wa Qq’1 me donne : watashi ni kureru
N’est utilisé que pour donner à soi-même ou un membre de son groupe ou de sa famille Forme de respect (尊敬語) 下くださる,
Kudasaru3 Forme sans
notion de respect くれる, Kureru4
田中たなかさん は 私わたし に 花はな を くれる。 Tanakasan wa watashi ni hana wo kureru. M. Tanaka m’offre des fleurs.
Morau もらう Sujet : watashi + ga/wa Recevoir de qq’1 : qq’1 ni /kara morau
Recevoir
Forme humble (謙譲語) いただく
Itadaku5 (ex : supérieur) Forme sans
notion de respect もらう, Morau4
私わたし は 友達ともだち から チケット を もらいました。 Watashi wa tomodachi kara chiketto wo moraimashita. J’ai reçu un ticket de la part d’un ami.
1Sashiageru : le locuteur (ou quelqu’un de sa famille ou de son groupe : même école, même entreprise…) est le « donneur » et il souhaite exprimer du respect vis à vis du « receveur » (par exemple vis à vis d’un supérieur)
2Yaru : le « receveur » n’est pas humain (animal, plante)
3Kudasaru : le locuteur (ou son groupe, sa famille) est le « receveur » et il veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure) ou le « receveur » fait partie de la famille du locuteur
4 Morau et Kureru : utilisés avec les proches (amis, famille) à la forme neutre dans ce cas (sans masu)
5Itadaku : le locuteur veut exprimer du respect vis-à-vis du « donneur » (personne plus âgée ou supérieure)
Exemples
Ageru
父ちちにあげた セ-タ- Chichi ni ageta seetaa Le pull que j’ai donné à mon père
Morau
父ちちにもらった セ-タ- Chichi ni moratta seetaa Le pull que j’ai reçu de mon père
Kureru
父ちちがくれた セ-タ- Chichi ga kureta seetaa Le pull que mon père m’a donné
3. Offrir ou recevoir des actions
Si on veut utiliser un autre verbe que donner et recevoir, il faut utiliser la forme V-te + Ageru / Kureru / Morau.
3.1 V-te ageru / V-te sashiageru / V-te yaru
Je (ou quelqu’un de mon groupe) fais une faveur à quelqu’un.
On utilise :
V-te ageru si le bénéficiaire de l’action est égal ou inférieur au sujet de l’action (hiérarchie sociale, âge, etc.). Attention, cette forme peut donner une impression arrogante, il faut faire attention quand on l’emploie
V-te sashiageru pour exprimer du respect envers la personne en faveur de laquelle on agit
V-te yaru si le bénéficiaire de l’action n’est pas humain, comme un animal ou une plante
私わたし は 山田やまださん に フランス語ご を おしえて あげた。 Watashi wa Yamada-san ni furansugo wo oshiete ageta. J’ai (gentiment) enseigné le français à madame Yamada.
3.2 V-te kureru / V-te kudasaru (gentiment)
Quelqu’un fait une action en ma faveur (ou de quelqu’un de mon groupe)
On utilise :
V-te kureru lorsque l’agent est égal ou inférieur au locuteur (hiérarchie sociale, âge, etc.)
V-te kudasaru lorsque l’agent est supérieur au locuteur. Cette forme est très peu utilisée car elle est extrêmement polie
山田やまださん は ゆこ に、その 写真しゃしん を 送おくりました。 Yamadasan wa Yuko ni, sono shashin wo okurimashita. Monsieur Yamada a envoyé une photo à Yuko. – 私わたし は さやかさん に、その 写真しゃしん を 送おくりました。 Watashi wa Sayaka ni, sono shashin wo okurimashita. J’ai envoyé une photo à Sayaka. –
山田やまださん は 私わたし に、その 写真しゃしん を 送おくりました => 送おくってくれました。 Yamadasan wa watashi ni, sono shashin wo okurimashita => okutte kuremashita. Monsieur Yamada m’a envoyé une photo. [On peut utiliser la forme « okurimashita » mais dans ce cas il y aura une notion de reproche : je ne suis pas content(e) que monsieur Yamadasan m’ait envoyé cette photo.] —
田中たなかさん が まって くれて、(私わたし は) 嬉うれしい です。 Tanakasan wa matte kurete, (watashi wa) ureshii desu.
Je suis content que M. Tanaka m’ait gentiment attendu.
– かれ は 私わたし の 家いえ まで 送っておくって くれる と 言いっていた。
Kare wa watashi no ie made okutte kureru to itteita.
Il avait dit qu’il me raccompagnerait chez moi.
3.3 V-te morau / V-te itadaku
Je (ou quelqu’un de mon groupe) reçois une faveur de quelqu’un
(notion de remerciement + on sous-entend que c’est suite à une demande)
On utilise :
V-te morau quand l’agent (celui qui fait l’action) est égal ou supérieur au bénéficiaire de l’action
V-te itadaku quand le locuteur exprime du respect envers l’agent
ゆうこさん は お母かあさん に 携帯けいたい電話でんわ を 買かって もらいました。 Yuukosan wa okaasan ni keitai denwa wo katte moraimashita. Yuuko s’est fait acheter un téléphone portable par sa mère. (Yuko avait demandé à sa mère de lui acheter)
V-te itadaku sert à exprimer une demande, en le mettant au potentiel-interrogatif : V-te itadakemasu ka :
これ を ごみばこ に 捨すてて いただけません か。 Kore wo gomibako ni sutete itadakemasen ka. Pourriez-vous jeter ça à la poubelle.
Avec un COD, on ne peut pas utiliser le passif lorsqu’on éprouve de la reconnaissance pour quelqu’un (car le passif dans ce cas indique un sentiment d’embarras). On utilise alors la forme v-te morau :
Mon ami a réparé mon vélo = je lui en suis reconnaissant
NON (passif)
OUI (te morau)
私わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を 修理しゅうりされました。 Watashi wa tomodachi ni jitensha wo shuuri saremashita.
私わたし は 友達ともだち に 自転車じてんしゃ を 修理しゅうりして もらいました。 Watashi wa tomodachi ni jitensha wo shuuri shite moraimashita.
「もう おなか が いっぱい に なっちゃった。もう この おかし は たべられないわ。」 「それ じゃあ、ぼく が もらって あげるよ。」 – Mou onaga ga ippai ni nacchatta. Mou kono okashi ha taberarenai wa. – Sorejaa boku ga moratte ageru yo. – J’ai le ventre plein. Je ne peux plus manger mon gâteau. – Alors, je prendrai volontiers ton gâteau !
3.5 Agemashou ka (poli) / Ageyou ka (neutre) ?
Proposer son aide
車くるま で 送っておくって あげましょう か。 Kuruma de okutte ageyou ka. Voulez-vous que je vienne vous chercher en voiture ?
4. Succession de verbes en « Te » avec Agete / Kurete / Moratte
Parfois certains verbes français s’écrivent en utilisant 2 verbes en japonais. Si on ajoute une notion vue plus haut (demande de service, de remerciement…) pour « adoucir » la phrase, on se retrouve avec une succession de verbes en « Te ».
Bonsoir et tout d’abord merci pour votre excellent site qui m’aide à me familiariser avec la grammaire japonaise.
J’aurais deux questions: j’ai entendu dire que 〜てもらいませんか?et 〜ていただきませんか? pouvaient être employées pour faire des requêtes. Qu’en est-il ?
Ma seconde question, plus générale, serait: quelle est la manière la plus polie et la plus sûre de faire une requête en japonais ? Disons, pour un touriste qui va commander au restaurant ou qui va faire connaissance avec des Japonais ?
Merci d’avance pour votre réponse !
En fait, ça va dépendre de ce que vous voulez dire. Par exemple, je vais prendre le menu : menyuu wo onegai shimasu, l’addition s’il vous plait : okanjou wo kudasai, y-a-t-il de la bière : Bīru arimasu ka … Pour commander au restaurant comme pour faire connaissance avec des japonais, vous pouvez utiliser la forme en « masu, desu », c’est une politesse normale.
Bonjour,
Dans la partie qui parle de recevoir, lorsque vous écrivez
私は友達にチケットをもらいました。
Ne faudrait-il pas remplacer « ni » par « kara » ? Le « ni » appuyant le fait que ce soit vers quelqu’un et « kara » appuyant le fait que ce soit « de la part ». Ou alors utiliser l’un ou l’autre est valable aussi?
Vous avez raison, on doit utiliser « kara » (de quelqu’un). On utilise parfois « ni » mais c’est c’est préférable de dire « kara ». « Ni » sera plutôt utilisé avec « donner à quelqu’un ». Je change ma phrase en ce sens suite à votre remarque, merci.
Bonjour!
Petite question bête, mais si on traduisait littéralement « mon ami a réparé mon vélo » en incluant la notion de remerciement, on dirait plutôt « tomodachi wa watashi no jitensha wo shuuri shite kureta » , non ? (Il me rend un service)
Dans votre exemple vous utilisez « morau »! J’ai pas tout compris
Bonne journée et encore et toujours merci pour ce site merveilleux!
Bonjour, je ne comprends pas plusieurs choses, pourriez-vous m’expliquer s’il vous plaît ? 🙂
J’ai l’impression que ageru, yaru et d’autres encore se contredisent dans la première partie et la deuxième.
Par exemple, dans la première partie, vous dites que yaru c’est pour rang social inférieur, pour le receveur alors que dans la forme en -te c’est pour un receveur de rang social supérieur ?
Du coup je comprends pas.
Il y a aussi d’autres contradictions avec ageru et les autres verbes également.
Suite à votre message, j’ai revu entièrement la page car certaines choses effectivement étaient confusent. Yaru et te yaru sont bien utilisés pour des personnes de rang social inférieur (plutôt des animaux et des plantes).
et merci votre travail. il me semble que le verbe ageru est destiné uniquement lorsque que c’est le locuteur ( ou toute autre personne proche du locuteur) est le donneur et le sujet de l’énoncé: » je donne à XY »
bonjour, votre travail est très conséquent et complet et ça m’est très utile, j’aurais cependant un question sur les combinaisons avec ces verbes, toutes les combinaisons impliquent des nuances je suppose, quelles sont elles ? c’est à dire en quoi moratte kureru change t il de agete kureru ou de moratte ageru ou toutes les autres combinaisons possibles.
Bonsoir et tout d’abord merci pour votre excellent site qui m’aide à me familiariser avec la grammaire japonaise.
J’aurais deux questions: j’ai entendu dire que 〜てもらいませんか?et 〜ていただきませんか? pouvaient être employées pour faire des requêtes. Qu’en est-il ?
Ma seconde question, plus générale, serait: quelle est la manière la plus polie et la plus sûre de faire une requête en japonais ? Disons, pour un touriste qui va commander au restaurant ou qui va faire connaissance avec des Japonais ?
Merci d’avance pour votre réponse !
Bonjour Sid,
Merci pour votre commentaire.
Oui, on peut utiliser ces 2 formes pour faire une demande. Vous trouverez plus d’explications et des exemples sur cette page : https://guidedujaponais.fr/conjugaison/imperatif-et-la-demande-en-japonais/
En fait, ça va dépendre de ce que vous voulez dire. Par exemple, je vais prendre le menu : menyuu wo onegai shimasu, l’addition s’il vous plait : okanjou wo kudasai, y-a-t-il de la bière : Bīru arimasu ka … Pour commander au restaurant comme pour faire connaissance avec des japonais, vous pouvez utiliser la forme en « masu, desu », c’est une politesse normale.
Bonjour,
Dans la partie qui parle de recevoir, lorsque vous écrivez
私は友達にチケットをもらいました。
Ne faudrait-il pas remplacer « ni » par « kara » ? Le « ni » appuyant le fait que ce soit vers quelqu’un et « kara » appuyant le fait que ce soit « de la part ». Ou alors utiliser l’un ou l’autre est valable aussi?
Bonjour Henry,
Vous avez raison, on doit utiliser « kara » (de quelqu’un). On utilise parfois « ni » mais c’est c’est préférable de dire « kara ». « Ni » sera plutôt utilisé avec « donner à quelqu’un ». Je change ma phrase en ce sens suite à votre remarque, merci.
Bonjour, les phrases avec くれる et もらう sont inversées sur les exemples du point 2. Donner et recevoir.
Merci beaucoup Jabora 🙂 . C’est corrigé.
Bonjour!
Petite question bête, mais si on traduisait littéralement « mon ami a réparé mon vélo » en incluant la notion de remerciement, on dirait plutôt « tomodachi wa watashi no jitensha wo shuuri shite kureta » , non ? (Il me rend un service)
Dans votre exemple vous utilisez « morau »! J’ai pas tout compris
Bonne journée et encore et toujours merci pour ce site merveilleux!
Bonjour Jeremie,
Merci pour votre gentil commentaire.
– avec shite moraimashita : j’ai eu mon vélo réparé par mon ami (passif : je reçois une faveur de quelqu’un)
– avec shite kureta : mon ami a réparé mon vélo (actif : quelqu’un me fait une faveur)
Bonjour, je ne comprends pas plusieurs choses, pourriez-vous m’expliquer s’il vous plaît ? 🙂
J’ai l’impression que ageru, yaru et d’autres encore se contredisent dans la première partie et la deuxième.
Par exemple, dans la première partie, vous dites que yaru c’est pour rang social inférieur, pour le receveur alors que dans la forme en -te c’est pour un receveur de rang social supérieur ?
Du coup je comprends pas.
Il y a aussi d’autres contradictions avec ageru et les autres verbes également.
Pourriez-vous m’éclairer s’il vous plaît ?
J’attends votre réponse !
Bonjour Andréa,
Suite à votre message, j’ai revu entièrement la page car certaines choses effectivement étaient confusent. Yaru et te yaru sont bien utilisés pour des personnes de rang social inférieur (plutôt des animaux et des plantes).
J’espère que c’est plus clair maintenant 🙂
Oui, c’est plus clair, merci beaucoup pour votre retour !
bonjour,
et merci votre travail. il me semble que le verbe ageru est destiné uniquement lorsque que c’est le locuteur ( ou toute autre personne proche du locuteur) est le donneur et le sujet de l’énoncé: » je donne à XY »
bonjour, votre travail est très conséquent et complet et ça m’est très utile, j’aurais cependant un question sur les combinaisons avec ces verbes, toutes les combinaisons impliquent des nuances je suppose, quelles sont elles ? c’est à dire en quoi moratte kureru change t il de agete kureru ou de moratte ageru ou toutes les autres combinaisons possibles.
Bonjour Jordan,
Je vous remercie pour votre message.
Le 1er verbe indique l’action. Par exemple :
Moratte V-te : quelqu’un reçoit,
Agete V-te : quelqu’un donne, etc…
Le verbe à la fin donne la direction de la faveur accordée. Par exemple :
V-te kureru : quelqu’un me fait une faveur,
V-te morau : quelqu’un reçoit une faveur, etc…