Je souhaite remercier plusieurs personnes qui m’ont aidée et parfois continuent de m’aider, sur ce site.
- André Lo Ré
André Lo Ré est un auteur français animé par une véritable passion pour les mots et la transmission des idées. Étudiant la langue japonaise depuis de nombreuses années et féru d’histoire, il est également l’auteur de Pour en finir avec le machiavélisme, un ouvrage captivant dans lequel il revisite la pensée politique de la Renaissance et propose une relecture critique et contemporaine, visant à réhabiliter l’auteur du Prince.
Avec Premier pas au pays des haïkus, André Lo Ré livre une porte d’entrée à la fois simple et élégante dans l’univers subtil de ces courts poèmes traditionnels japonais. En 52 pages, il propose un guide clair et pédagogique, où des explications brèves, enrichies d’exemples, permettent de saisir l’essence du haïku au-delà de sa seule forme. Sa passion pour la culture japonaise se ressent à chaque ligne et se partage avec une réelle authenticité.
L’ouvrage s’organise en plusieurs volets complémentaires : d’abord, une découverte de l’art du haïku, à travers sa forme en 17 syllabes (5-7-5), son lien profond avec la nature et son aptitude à capter l’instant ; ensuite, une sélection de haïkus de l’auteur, présentés en français et en japonais, accompagnés de commentaires personnels ; puis, une première approche de l’écriture japonaise ; enfin, une invitation à se lancer dans la création de haïkus à l’aide des syllabaires japonais, dans une démarche à la fois ludique et créative.
À la fois accessible et stimulant, cet ouvrage s’adresse à toutes celles qui souhaitent découvrir le haïku sans appréhension. Il invite autant à la lecture qu’à l’écriture, en affinant le regard et la sensibilité portée au monde qui nous entoure. Une belle initiation à un art d’une apparente simplicité, mais d’une grande finesse, qui ouvre sur une véritable immersion culturelle.
Naoyasu Ohashi est traducteur indépendant à Tokyo. Il traduit vers le japonais depuis le français et l’anglais, principalement des contenus techniques ou commerciaux, notamment dans les domaines de l’automobile, du génie mécanique et de l’horlogerie où rigueur et précision sont essentielles.
Parallèlement à son activité de traducteur, Naoyasu Ohashi est également un écrivain talentueux, apprécié pour la qualité et la finesse de ses écrits. Il est notamment l’auteur des ouvrages suivants :
ミニマムで学ぶ フランス語のこ
とわざ (Les proverbes français à connaître)
Se contenter de mémoriser des proverbes ne suffit pas !
Le livre de Naoyasu Ōhashi, publié uniquement au Japon, propose une approche originale de l’apprentissage du français à travers les proverbes et expressions populaires. Bien plus qu’un simple recueil de citations, cet ouvrage pédagogique utilise les proverbes comme une véritable porte d’entrée vers la langue et la culture françaises.
À travers une centaine de proverbes couramment utilisés en France, le lecteur découvre non seulement du vocabulaire et des tournures naturelles, mais aussi une manière de penser, de parler et de voir le monde propre à la culture française. L’objectif n’est pas de mémoriser des phrases isolées, mais de comprendre le français dans des situations concrètes et authentiques.
Chaque proverbe est accompagné :
- du proverbe en français,
- de sa traduction japonaise,
- d’explications sur son sens et ses nuances,
- d’exemples de phrases,
- et parfois de son origine ou de son contexte culturel.
Le livre est organisé en six grandes thématiques :
- les animaux et les expressions imagées,
- la sagesse populaire,
- la résignation et la vision de la vie,
- les conseils pratiques et le savoir-vivre,
- les situations du quotidien,
- le courage et les encouragements.
L’un des aspects les plus intéressants de l’ouvrage réside dans la comparaison entre les proverbes français et leurs équivalents japonais. Souvent, les deux langues expriment la même idée… mais avec des images totalement différentes. C’est précisément ce qui rend la lecture passionnante : le livre ne se contente pas d’enseigner du vocabulaire, il met en lumière les différences culturelles et la façon dont chaque société traduit une même idée à travers ses propres références.
Par exemple :
🐱 « Quand le chat n’est pas là, les souris dansent »
👉 Lorsque l’autorité disparaît, les autres en profitent.
🇯🇵 日本語:鬼の居ぬ間に洗濯
(oni no inu ma ni sentaku)
💡 Littéralement : « faire la lessive pendant l’absence de l’ogre ».
Accessible, vivant et riche culturellement, cet ouvrage constitue une excellente ressource pour les Japonais apprenant le français, mais aussi pour toute personne (lisant le japonais) intéressée par les liens entre langue, culture et expressions populaires.
フランス人の第一次世界大戦 (la Grande Guerre à travers la correspondance des français)
2. La Première Guerre mondiale vue depuis la France
Il a publié au Japon un livre sur la Grande Guerre, basé sur des cartes postales et correspondances françaises d’époque.
Son objectif : montrer ce que représentait la guerre de 1914-1918 pour les Français, un sujet très peu traité au Japon.
nmgeditions.free.fr
Il a également rédigé des commentaires et notes pour la réédition japonaise des mémoires de Morooka Sachimaro, un Japonais ayant combattu dans l’armée canadienne pendant la Première Guerre mondiale.
Wikipédia
Ce livre constitue un énorme travail de recherche. Nahoyasu a passé 4 ans à trier et traduire les mots des soldats français et leur famille. Le résultat est un ouvrage d’une haute valeur historique, composé de notes détaillées, de commentaires, de cartes, de chronologies et de traductions d’écrits de soldats et leur famille (principalement de cartes postales) qui permettent de retranscrire la vie pendant la première guerre mondiale.
Yuko et Takako

