[icon style= »icon-heart » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Je voudrais remercier un certain nombre de personnes qui m’ont aidée ou qui m’aident toujours sur ce site.[/icon]

André Lo Ré pour son aide bienveillante et ses encouragements.

[one_third]Premiers pas au pays des haïkus [/one_third]
[two_thirds]

Un petit livre qui va vous permettre de rentrer en douceur dans le monde de ces poèmes japonais traditionnels, composés de 17 syllabes (5-7-5) et souvent liés à la nature.

L’auteur, André Lo Ré, est un grand passionné du Japon et de la langue japonaise.

L’ouvrage est composé de plusieurs parties :

  • Une présentation de l’art des haïkus
  • Une présentation des haïkus écrits par l’auteur, agrémentés de ses remarques personnelles
  • Une présentation de l’écriture japonaise
  • Des pages pour s’exercer à l’écriture des haïkus en utilisant les syllabaires japonais[/two_thirds]

Gageons qu’après la lecture de ce livre, les haïkus n’auront plus de secret pour vous…

Étudiant la langue japonaise depuis de nombreuses années, mais aussi grand passionné d’histoire, il a notamment écrit le livre Pour en finir avec le machiavélisme, passionnant ouvrage dans lequel il réhabilite l’auteur du Prince.

Son dernier livre, Premiers pas au pays des haikus (version numérique) est particulièrement passionnant.

Yûko Tagami pour son aide et ses cours de japonais.

Takako Yamane pour son aide précieuse et ses conseils.

Naoyasu Ohashi pour le temps qu’il passe à vérifier le site, à proposer des corrections, à m’aider à répondre aux commentaires  ainsi que pour ses nombreuses explications. Écrivain très doué, Naoyasu a écrit entre autres les livres :

  • ミニマムで学ぶ フランス語のことわざ (les proverbes français à connaitre)
    Ce livre permet aux natifs japonais de mieux appréhender la langue française à partir de 100 proverbes français. Pour chaque proverbe, Naoyasu fournit une traduction, une explication et un exemple permettant de bien le comprendre dans son contexte
  • フランス人の第一次世界大戦 (la Grande Guerre à travers la correspondance des français)
    Ce livre  constitue un énorme travail de recherche. Nahoyasu a passé 4 ans à trier et traduire les mots des soldats français et leur famille. Le résultat est un ouvrage d’une haute valeur historique,
    composé de notes détaillées, de commentaires, de cartes, de chronologies et de traductions d’écrits de soldats et leur famille (principalement de cartes postales) qui permettent de retranscrire la vie pendant la première guerre mondiale.

Manon pour ses magnifiques dessins. C’est Manon qui a dessiné le Totoro utilisé pour les commentaires. Merci…

Laisser un commentaire