Se mettre dans une situation permettant d’atteindre son but. Lien indirect avec l’action. On ne peut pas l’utiliser avec un nom => Tame ni
本ほん が 読よめる よう に 漢字かんじ を 勉強べんきょうしています。 Hon ga yomeru you ni kanji wo benkyou shiteimasu. J’étudie les kanjispour (faire en sorte de) pouvoir lire des livres. —– 漢字かんじ を 忘わすれない よう に メモ して おきます。 Kanji wo wasurenai you ni memo shite okimasu. J’écris des notes pour ne pas oublier les kanjis.
Notion de volonté : on ne peut pas l’utiliser avec wasureru – oublier, kega wo suru – se blesser… car on ne fait pas exprès mais au contraire avec daigaku ni hairu – entrer à l’université car il faut faire des démarches ou taberu – manger; lien direct avec l’action
翻訳家ほんやくか に なる ため に 日本語 を 勉強べんきょうしています。 Honyakuka ni naru tame ni nihongo wo benkyou shiteimasu. J’étudie le japonais pour devenir traducteur. —
会社かいしゃ の ために 新聞しんぶん を 読よんでいます。 Kaisha no tame ni shinbun o yonde imasu. Je lis le journal pour mon entreprise.
Utilisé souvent avec des verbes ou adjectifs tels que : (jikan ga) kakaru (prendre du temps), fuben da (pas pratique), tsukau (utiliser), ii (bien, bon), yakuni tatsu (servir à), benri da (pratique), hitsuyou da (nécessaire)
私わたし は 日本語にほんご の 新聞しんぶん を 読よむ のに 辞書じしょ を 使つかう。 Watashi wa nihongo no shinbun wo yomu noni jisho wo tsukau. J’utilise un dictionnaire pour lire les journaux japonais.
Bonjour,
Merci beaucoup de vos posts qui me sont d’une grande utilité dans mon apprentissage!!
J’aurais une question sur la dernière forme Verbe en « masu » + ni :
La phrase suivante est-elle juste?
Nicolas vient pour manger => Nicolasは食べますに来る。
La forme me semble étrange à l’oreille… peut-être ais-je mal comprit la règle…?!
Merci de votre correction, et encore bravo et merci pour votre site!!
Merci pour votre message. La forme vous semble étrange car il ne faut pas utiliser la forme en masu, mais la forme en masu sans le masu (V-sans masu). Je me suis trompée en écrivant la règle.
Du coup votre phrase devient Nicolas は 食べ に 来る.
Suite à votre remarque j’ai également changé l’exemple qui n’était pas pertinent.
Merci encore et désolée pour l’erreur.
Je crois que pour « you ni » ce n’est pas a la forme dictionnaire qu’il faut mettre le verbe, mais a la forme potentiel 😉
Dans l’exemple écrit, c’est : 本ほん が 読よめる よう に
Voilà bonne journée !
Pour tame ni je crois que vous avez fait une faute d’inattention car dans la phrase en kana il y a écrit « honyakuka ni naru tame ni nihongo wo benkyou shiteimasu » alors que en romaji il y a écrit « honyakuka tame ni nihongo wo benkyou shiteimasu »
Malgrés vos petites fautes d’inattention , c’est toujours un site qui m’aide beaucoup. « 🙂
本当にありがとう、先生。
J’ai une question concernant様に、normalement pour le neutre (forme dico), on devrait plutôt utiliser le為に、n’est-ce pas?
ように -> 泳げる plutôt que 泳ぐ n’est-ce pas?
Bonjour Mara,
Vous avez raison. Pour le V-neutre, on utilise « tame ni ».
Oyogeru you ni et oyogu tame ni.
Oyogeru you ni renshuu suru : je m’entraine pour pouvoir nager
J’ai corrigé l’erreur, merci pour votre remarque.
Bonjour,
Merci beaucoup de vos posts qui me sont d’une grande utilité dans mon apprentissage!!
J’aurais une question sur la dernière forme Verbe en « masu » + ni :
La phrase suivante est-elle juste?
Nicolas vient pour manger => Nicolasは食べますに来る。
La forme me semble étrange à l’oreille… peut-être ais-je mal comprit la règle…?!
Merci de votre correction, et encore bravo et merci pour votre site!!
Bonjour Charlotte,
Merci pour votre message. La forme vous semble étrange car il ne faut pas utiliser la forme en masu, mais la forme en masu sans le masu (V-sans masu). Je me suis trompée en écrivant la règle.
Du coup votre phrase devient Nicolas は 食べ に 来る.
Suite à votre remarque j’ai également changé l’exemple qui n’était pas pertinent.
Merci encore et désolée pour l’erreur.
Je crois que pour « you ni » ce n’est pas a la forme dictionnaire qu’il faut mettre le verbe, mais a la forme potentiel 😉
Dans l’exemple écrit, c’est : 本ほん が 読よめる よう に
Voilà bonne journée !
Merci pour votre remarque HJM. J’ai ajouté la forme potentielle car « you ni » peut s’utiliser avec les 2 formes (neutre et potentielle).
Bonne journée !
Pour tame ni je crois que vous avez fait une faute d’inattention car dans la phrase en kana il y a écrit « honyakuka ni naru tame ni nihongo wo benkyou shiteimasu » alors que en romaji il y a écrit « honyakuka tame ni nihongo wo benkyou shiteimasu »
Malgrés vos petites fautes d’inattention , c’est toujours un site qui m’aide beaucoup. « 🙂
本当にありがとう、先生。
Merci pour votre remarque Maëva et pour votre indulgence 🙂 .
ありがとう Maëva.