- Décrit l’état résultat (= l’action est terminée) de l’action intentionnelle d’une personne : quelqu’un a provoqué l’état. Peut se traduire par exemple par : « On a… » ou « Quelqu’un a… » ou « … a été…«
- S’utilise avec un verbe transitif (quelqu’un a fait quelque chose intentionnellement). Pour les verbes intransitifs, on utilise te iru (simple description de la situation).
- Peut s’utiliser avec wa, wo et ga
Différence te iru / te aru
Verbe + te iru | Verbe + te aru |
ドア が/は 開あいている。 Doa ga/wa aiteiru. La porte est ouverte. — C’est un constat (état) : on ne sait pas ce qui a ouvert la porte : quelqu’un ? Le vent ?… |
ドア が/は 開あけてある。 Doa ga/wa aketearu. La porte a été (est) ouverte. / On a ouvert la porte. — On sait que quelqu’un a ouvert la porte intentionnellement. |
車くるま が 止とまっています。 Kuruma ga tomatteimasu. La voiture est garée. |
車くるま が 止とめてあります。 Kuruma ga tometearimasu. → La voiture a été (est) garée / On a garé la voiture. |
Intransitif | Transitif | ||||||
Aku | 開く | あく | S’ouvrir | ⇒ Akeru | 開ける | あける | Ouvrir [quelqu’un] ouvre [quelque chose] |
Te iru | Te aru |
A : 辞書じしょ は どこ です か。 Jisho wa doko desu ka. Où est le dictionnaire ? |
|
B : 辞書じしょ は 鞄かばん に はいって います。 Jisho wa kaban ni hatte imasu. Le dictionnaire est dans le sac. (simple constat : je viens de le voir). |
B : 辞書じしょ は 鞄かばん に いれて あります。 Jisho wa kaban ni irete arimasu. Le dictionnaire a été mis dans le sac. (Quelqu’un a mis le dictionnaire dans le sac) (expression d’une volonté : quelqu’un l’y a mis volontairement). |
ドア が 開あけてある。
Bonjour !
J’avoue être assez perdue avec la nuance de
て+おく, pourriez-vous m’éclaircir un peu ?
Bonjour Louise,
J’ai écrit une page sur te oku : https://guidedujaponais.fr/formes-verbales-en-japonais/planifier-laisser-letat-te-oku/
J’espère que ça pourra vous aider à mieux comprendre cette notion.
Bonjour,
Merci une nouvelle fois pour cet article !
Cependant il me semble qu’il y a une erreur sur les furigana de 辞書. Ne serait-ce pas じしょ ?
Mais c’est un détail, merci 🙂
Bonjour Paulin,
Merci pour vos gentil message. L’erreur est corrigée, merci !
Huh?, mais ‘aku’ à la forme en te, c’est ‘aite’ et non pas akete….
J’avoue ne plus comprendre
Effectivement Marion. Cette fois, c’est bien corrigé, merci.
Bonjour, je crois qu’il y a une erreur dans la traduction
non pas Doa ga aketeiru mais Doa ga aiteiru. dans la colonne Aku + te iru.
Sinon merci pour votre superbe site, le travail est considerable, et debutant en japonais, je reviens souvent sur votre page!
Bonjour Adrien,
Merci pour votre gentil message. J’ai corrigé l’erreur.
Fukuzatsu desu…
がんばって ください (ganbatte kudasai) Cesar…