1.Quelle esl la différence entre sugiru, amari(ni, nimo) ?
Du moins excessif au plus excessif, on trouve :
- Adjectif (takai, cher)
- ~sugiru (takasugiru : trop cher)
- ~amarini (amarini takai : vraiment trop cher)
- ~ amarinimo (amarinimo takai : vraiment vraiment trop cher)
- Amarisugiru (Okane ga amarinimo arisugiru, j’ai vraiment trop d’argent)
Amari
- Amari s’utilise derrière un nom ou un adjectif en na : kirei na amari : trop beau , atsusa no amari = trop chaud (il faut changer l’adjectif en nom)
- Amari est utilisé avec des choses concrètes : trop de nourriture, trop d’argent…
- Plutôt utilisé à l’oral
Sugiru
- Avec un adjectif, on peut utiliser sugiru ou amarini / amarinimo : atsu sugiru ou amarinimo atsui ou amarini atsui (trop chaud)
- Sugiru est utilisé pour des choses abstraites (capacités, compétences…) : trop chaud, trop fatigué, trop doué…
- Utilisé à l’oral et à l’écrit
Amari (ni/nimo) + phrase positive : trop
[icon style= »icon-light-on » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Dans une phrase négative, amari signifie « pas très, pas tellement ». Amari est utilisé plutôt à l’écrit. A l’oral, il est souvent prononcé « anmari ».
Amari doit être utilisée dans une phrase avec plusieurs propositions : on ne peut pas dire : « anata wa amari sugimasu » (tu bois trop), dans ce cas il faut utiliser sugiru : anata wa nomisugimasu.
On utilise amari derrière un nom (ou un adjectif en na), sinon on utilise amarini ou amarinimo. Pour les adjectif en i, « sa » permet de transformer l’adjectif en nom.
[/icon]
痛いたさ の あまり。
Itasa no amari.
Vraiment Trop de douleur.
(de « itai », douloureux)
–
高たかさ の あまり、その かばん を 買かう こと が できません。
Takasa no amari, sono kaban wo kau koto ga dekimasen.
Ce sac est trop cher, je ne peux pas l’acheter.
« Mo » apporte souvent une nuance d’accent sur ce qui se cache derrière, comme s’il s’agissait de quelque chose d’inattendu et / ou de trop. Le も dans あ ま り に も ne fait que souligner (met l’accent sur) ce qui se cache derrière.
その 鞄かばん は あまり にも 高たかい です。
Sono kaban wa amari nimo takai desu.
Ce sac-là est vraiment trop cher.
2. Sugiru : trop
Sugiru est utilisé à l’écrit et à l’oral.
Adj-i | Adj-na | Verbe |
Sans le i final | V-sans masu | |
+ すぎる (sugiru) | ||
小ちいさ すぎる。 Chiisa sugiru. Trop petit. |
真面目まじめ すぎる。 Majime sugiru. Trop sérieux. |
食たべ すぎました。 Tabe sugimashita. J’ai trop mangé. |
La terminaison « sugiru » se conjugue (le verbe sugiru signifie « dépasser »)
Passé | Présent / futur | ||
Poli | Positif | すぎました Sugimashita |
すぎます Sugimasu |
Négatif | すぎませんでした Sugimasen deshita |
すぎません Sugimasen |
|
Neutre | Positif | すぎた Sugita |
すぎる Sugiru |
Négatif | すぎなかった Suginakatta |
すぎない Suginai |
3. Amari(ni, mo) + sugiru : vraiment trop
Les 2 termes peuvent être employés ensemble sans en changer le sens, afin de vraiment insister.
J’ai trop d’argent :
お金かね が、ありすぎる。
Okane ga arisugiru.
ou
お金かね が あまりにも ありすぎる。
Okane ga amarinimo arisugiru.
J’ai vraiment trop d’argent.
–
Cette voiture est trop rapide!!
この車くるま は、はやすぎる。
Kono kuruma wa hayasugiru.
ou
この車くるま は、 あまりにも はやすぎる。
Kono kuruma wa amarinimo hayasugiru.
4. Sugi : le fait de trop ~
Normalement, lorsqu’on convertit un verbe japonais en nom, il faut ajouter koto après la forme du dictionnaire. Par exemple :
お酒さけ を 飲のみすぎる こと
Osake wo nomisugiru koto
(Le fait de) boire trop d’alcool
Mais avec la forme sugi, ça n’est pas nécessaire :
お酒さけ を 飲のみすぎ
Osake wo nomisugi
(Le fait de) boire trop d’alcool
[icon style= »icon-notebook » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Au niveau de la traduction, on peut enlever « le fait de » et traduire direction par « boire… ».[/icon]
食たべ すぎました。
Bonjour,
Je souhaiterai savoir la différence entre amari et sugiru, car je ne comprend pas dans quel cas utiliser l’un plutôt que l’autre ?
Merci
Bonjour Médard,
Suite à votre message, j’ai modifié la page pour mieux expliquer la différence entre amari / amari ni / amari nimo et sugiru (j’ai ajouté amari ni et amari nimo).
Bonjour,
Je cherche comment dire « très » par exemple « très gentil », « très important ». Pouvez m’aider ou me rediriger vers un article ?
Merci beaucoup
Bonjour Camille,
« Très » se dit « totemo ».
Très gentil : totemo shinsetsu, très important : totemo juuyou…
Vous trouverez plus de détails sur cette page : https://guidedujaponais.fr/expressions/totemo-et-amari-en-japonais/
bonjour sensei…
dans l’exemple » sono kaban wa amari nimo takai desu… » est ‘ il poli ou correct de dire aussi » somo kaban wa baka takai desu…. »
je me souviens de l’avoir lu quelque part comme une autre utilisation de « baka »…
merci
Bonjour Ryoma,
Oui, c’est une utilisation de baka (sono kaban wa baka takai) mais c’est familier.