Quelqu’un est contraint d’effectuer une tâche

Sujet [qui subit l’obligation] Ga/wa personne [qui oblige] Ni Vforme causative passive

Le verbe obtenu est un verbe du 2ème groupe

1. Le causatif passif

Le verbe est d’abord conjugué au causatif (faire faire quelque chose à quelqu’un) puis au passif (se faire faire quelque chose par quelqu’un).

1er groupe V-neutre : U -> Aserareru  Iku (aller) :
かせられる
Ikaserareru
(être contraint d’aller)
2ème groupe V-neutre : Ru -> Saserareru  Taberu (manger) :
べさせられる
Tabesaserareru
(être contraint de manger)
Irréguliers Suru (する, faire) : Saserareru
(させられる, être contraint de faire)
Kuru (くる, venir) : Kosaserareru
(来させられる, être contraint de venir)

学生がくせい が 先生せんせい に アルバイト を させられる
Gakusei ga sensei ni arubaito wo saserareru.
Les étudiants sont forcés à faire un petit job par l’enseignant (pour le professeur).

2. Forme contractée pour certains verbes (discours familier)

Certaines formes sont difficiles à prononcer, elles sont alors contractées : le せら〜 (sera-, de せられる) à forme formelle se contracte en さ〜 (sa-) à la forme familière.

Par exemple :

  • Mataserareru => matasareru
  • Toraserareru => torasareru
  • Nomaserareru => nomasareru

される
Matasareru.
Je suis obligé d’attendre.

社員しゃいん は、社長しゃちょう に 年末ねんまつ に 休やすみ を とらされる
Shain wa, shachō ni nenmatsu ni yasumi wo torasareru.
Les employés sont contraints par leur patron de prendre des congés à la fin de l’année.

Cette forme ne peut pas être utilisée dans les cas où la forme contractée se termine par さす(sasu). Donc on ne peut pas avoir une terminaison en さされる (sasareru), comme 話はなされる, hanasasareru

3. Différences entre le causatif, le passif et le causatif passif

  Utilisation Exemples
Causatif Quelqu’un fait faire quelque
chose à quelqu’un d’autre.
寿司すし を 食させる
Sushi wo tabesaseru.
Faire manger des sushi.
Passif Quelque chose est fait
par quelqu’un.
寿司すし が 食られる
Sushi ga taberareru.
Des sushi sont mangés.
Causatif passif Quelqu’un force quelqu’un
à faire quelque chose.
寿司すし を 食させられる
Sushi wo tabesaserareru.
Être forcé à manger des sushis.

La forme saserareru / aserareru qui signifie contraindre quelqu'un à faire quelque chose en japonais.

学生がくせい が 先生せんせい に アルバイト を させられる

Cet article a 9 commentaires

  1. Suliano

    Bonjour, je me demandais si ce n’était pas une erreur dans le deuxième exemple de mettre やすまさせられます au lieu de 休ませられます。

  2. Vallette

    Bonjour,

    Il est écrit que la personne ou chose contrainte est indiquée par に, hors dans l’exemple c’est 先生 qui est suivit de に et non les 学生… la traduction laisse à penser que ce sont bien eux qui sont contraints, ne pourrait-on pas écrire : 先生は学生に宿題をさせられる。?

    Merci beaucoup pour votre site qui m’aide à réviser l’examen 🙂

    1. Bonjour Vallette,

      Je pense que l’erreur vient du fait que vous avez lu « la personne ou chose contrainte est indiquée par Ni » alors que c’était écrit que « la personne ou la chose qui contraint est indiquée par Ni ». C’est donc normal que sensei soit suivi de ni dans l’exemple (par l’enseignant) et pas par gakusei. (Suite à votre remarque, j’ai modifié le texte d’introduction pour qu’il soit plus clair. )

      先生 は 学生 に 宿題 を させられる =>faux, il faut écrire :

      先生 が/は 学生 に 宿題 を させる (causatif) => Le professeur fait faire ses devoirs aux élèves

      Okaasan wa/ga akachan ni tabesaseru = la maman fait manger son bébé (causatif)
      Akachan wa/ga okaasan ni tabesaserareru = le bébé est obligé par sa mère à manger (causatif passif)

  3. DoKiDono

    Bonjour,
    Une musique du film Porco Rosso s’appelle « Kaerazaru Hibi » (帰らざる日々), je n’arrive pas à trouver la « forme », le « temps ». Je me demandes donc si ça n’est pas une abréviation comme « ja nai » pour « dewa arimasen » ? C’est traduit en anglais par : « The Bygone Days ».

    Merci d’avance et bonne journée !

    J’en profite pour te remercier grandement pour ce site ! ありがとうございます!!!

    1. Bonjour DoKiDono,

      Je te remercie pour tes encouragements 🙂 .

      « ざる » est une forme archaïque de « ない » (négation). Donc, « 帰らざる日々 » est égale à « 帰らない日々 » de nos jours. Seulement, « 帰らざる日々 » est plus poétique que « 帰らない日々. »

      Littéralement, ces deux expressions signifient « les jours (ou les journées) qui ne reviennent pas. »
      Il s’agit des belles journées passées, qu’on n’attrape pas, dont on ne peut que se souvenir…

      1. DoKiDono

        Merci beaucoup pour ta réponse ! J’aurais dû me douter que c’était encore en rapport avec les differentes formes de politesse

  4. Robby

    Bonjour,

    Je vois, dans le second tableau récapitulatif, que le passif ressemble au potentiel « rareru ». Je voudrais savoir pourquoi est-ce du passif alors que l’on utilise la forme potentiel ? Est due à la forme de la phrase « sushi GA taberareru » ?

    Merci d’avance et bonne journée.

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Robby,

      Le passif ressemble au potentiel pour les verbes du 2ème groupe et pour kuru mais il s’agit juste d’une conjugaison identique. C’est la même chose en français par exemple avec le futur et le conditionnel à l’oral. On entend la même terminaison mais le sens est bien différent.

Laisser un commentaire