1. Exemple
ゆうこ が 来くる か どう か 分わかりません。
Yuko ga kuru ka dou ka wakarimasen.
Je ne sais pas si Yuko va venir ou pas.
2. Restriction d’utilisation
« Ka dou ka » signifie « si… oui ou non ». C’est un interrogatif donc on ne peut pas l’utiliser avec un deuxième interrogatif (qui, quand…). En français non plus, on ne peut pas dire : Je ne sais pas quand Yuko va venir ou pas.
Par exemple, dans cette phrase on ne peut pas utiliser « ka dou ka » :
私わたし は ゆうこ が いつ 来くる のか 分わかりません。
Watashi wa Yuko ga itsu kuru no ka wakarimasen.
Je ne sais pas quand Yuko va venir.
(Pas de « ka dou ka »)
ゆうこ が 来くる か どう か 分わかりません。
Ma prof de Japonais m’a indiquée que s’il y a un mot interrogatif il faut omettre le « douka ». Par ex : 私は彼がいつ来るのかわかりません.
Bonjour Audrey Marichal,
Vous avez tout à fait raison. J’ai ajouté cette précision en reprenant votre exemple. Merci pour votre remarque 🙂 .
En faite en employant le verbe wakaru on implique le fait qu’il y a eu réflexion, alors que si on utilise le verbe shiru on comprendra que tu ne sais vraiment pas et surtout que tu n’as pas pris le temps de réfléchir une seule seconde. (soit une nuance wakaru=comprendre / shiru=savoir)
Pour être plus poli on préférera donc dire on ne sais pas en utilisant le verbe wakaru, qui montre une certaine implication
Bonjour, est-ce normal que le verbe utilisé est wakarimasu et non shirimasu ?
S’il ne sais pas, il devrait dire » shirimasen » non ?
Bonjour Cassab,
Oui c’est normal. Wakarimasen veut aussi dire “je ne sais pas”.