Kanji Romaji Traduction / Explications
Littéralement
七 転び 八 起き Nana korobi ya oki Les échecs conduisent au succès Tombe sept fois, relève-toi huit
瓜 二つ Uri futatsu Se ressembler comme
deux gouttes d’eau
Les deux moitiés d’un melon
猫を追うより魚をのけよ Neko o ou yori sakana o nokeyo Ne vous méprenez pas sur l’origine de vos problèmes. Plutôt que de crier sur les chats
pour les faire fuir, rangez le poisson
大器晩成 Taikibansei Se dit d’une personne qui réussit tard dans la vie, à force de persévérance. La réalisation d’une grosse pièce de
poterie prend du temps
一蓮托生 Ichirentakushō Oublions nos différences. Tous sur la même fleur de lotus
笑う門 には 福来たる Waraukado ni wa, fukukitaru   Le bonheur va vers ceux qui savent rire
旅 は 道連れ Tabi wa michizure   Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami.
蝦で鯛を釣る Ebi de tai o tsuru En donnant sans arrière-pensée, on peut recevoir bien plus. Avec une crevette on peut
pêcher un bon poisson
雨降って地固まる Ame futte ji katamaru Après la pluie, le beau temps Après la pluie, le sol se durcit
泣いて 暮らす も 一緒、笑って 暮らす も一緒 Naite kurasu mo isshô waratte kurasu mo isshô   L’espace d’une vie est le même qu’on le passe en chantant ou en pleurant
六十の手習い Rokujû no tenarai On apprend à tout âge Les exercices d’écriture d’un sexagénaire
以心伝心 I-shin den-shin Être sur la même longueur d’onde Un cœur parle à un autre cœur
蛙の子は蛙 Kaeru no ko wa kaeru Tel père, tel fils L’enfant d’une grenouille est une grenouille
勝って兜の緒を締めよ Katte kabuto-no-o o shimeyo Il ne faut pas se reposer sur ses lauriers Attachez solidement votre casque même après une victoire
猫の子一匹いない Neko no ko ippiki inai Il n’y a pas un chat Il n’y a pas un chaton
馬の耳に念仏 Uma no mimi ni nenbutsu Prêcher dans le désert Une prière bouddhiste
à l’oreille d’un cheval
聞く は 一時 の 恥、聞かぬ は 一生 の 恥 Kiku ha ittoki no haji kikanu ha isshô no haji Celui qui pose une question risque d’avoir l’air bête cinq minutes, celui qui ne pose pas de question restera bête toute sa vie. Demander ne coûte qu’un instant
d’embarras. Ne pas demander,
c’est être embarrassé toute sa vie
 窮すれば通ず  Kyu sureba tsu zu  Tant qu’il y a de la vie, il y a de l’espoir Quand on est en détresse, on en vient à bout
柳 に 雪折れ なし  Yanagi ni yukiore nashi  Il vaut mieux plier que rompre (il ne faut pas se laisser
atteindre par les tourments)
(Grâce à leur grande flexibilité, les branches du saule laissent la neige glisser jusqu’au sol et ne subissent pas son poids)
La neige ne brise jamais les branches du saule
 籠の鳥 雲を慕う  Kago no tori kumo o shitau On rêve de ce dont on est privé  L’oiseau en cage rêvera des nuages
石 の 上 に も 三 年  Ishi no ue ni mo san nen
La patience vient à bout de tout
Trois années assis sur une pierre
言わぬ が 花 Iwanu ga hana   Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence
人 の 振り見て わが振り直せ  Hito no furimite wagafurinaose Apprends la sagesse dans la sottise des autres Corrige-toi en regardant les autres
 父 の 恩 は 山 よりも 高く 母 の 恩 は 海 より も 深し Chichi no on ha yama yori mo takaku haha no on ha umi yori mo fukashi L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan La bonté d’un père est plus haute que les montagnes, la bonté d’une mère est plus profonde que les océans
猿も木から落ちる  Saru Mo Ki Kara Ochiru  Tout le monde peut se tromper Même les singes tombent des arbres
狂人 走れば 不狂人 も 走る Kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru   Quand un fou court, les personnes saines courent aussi
明日は 明日の風が吹く Ashita wa ashita no kaze ga fuku Demain est un autre jour
(Il ne sert à rien de se faire du souci à l’avance)
Demain soufflera le vent de demain
血 で 血 を 洗う Chi de chi o arau Œil pour œil, dent pour dent Laver le sang par le sang
 堪忍袋の緒が切れる Kannin bukuro no o ga kireru C’est la goutte d’eau qui fait déborder le vase La ficelle du sac de la patience se rompt
あとは野となれ山となれ Ato wa notonare yama tonare Après moi le déluge ! Maintenant [Après moi], que ça devienne champs ou montagne, je m’en moque !
 火中の栗を拾う Kachuu no kuri wo hirou Tirer les marrons du feu Ramasser des marrons qui sont dans le feu
便りのないのはよい便り Tayori no nai nowa yoita yori Pas de nouvelles, bonnes nouvelles Pas de nouvelles, bonnes nouvelles
寝る子は育つ Neruko wa sodatsu Qui dort dîne Un enfant qui dort se développe bien
釈迦に説法 Shaka ni seppou On n’apprend pas à un vieux singe à faire la grimace Prêcher au Bouddha
大山鳴動して鼠一匹 Taizan meidou shite nezumi ippiki La montagne accouche d’une souris Une grande montagne gronde et tremble pour une souris
鉄は熱いうちに打て Tetsu wa atsui uchi ni ute Il faut battre le fer pendant qu’il est chaud Bats le fer pendant qu’il est chaud
善は急げ Zen wa isoge Fait vite ce qui est bon
 柿が赤くなると医者が青くなる  Kagi ga akakunaru to isha ga aoku naru Le plaqueminier étant très bon pour la santé, le nombre des malades diminue (ses fruits, les kaki, sont rouges à maturité) Quand le plaqueminier devient rouge, le médecin devient pâle
急がばまわれ Isogaba maware Hâte-toi lentement Si tu es pressé, fais un détour
三寒四温 San kan shi on
Après trois jours froids, viennent quatre jours chauds (mais ensuite reviennent encore trois jours froids)  : le printemps ne vient pas d’un seul coup.
Équivalent : En avril ne te découvre pas d’un fil.
Trois froideurs quatre chaleurs ou
trois jours froids, quatre jours chauds, le mot « jours » est sous-entendu.
一石二鳥 Issekinichichou Faire d’une pierre deux coups.
Ce genre de proverbe composé de 4 caractères est appelé 四字熟語(yojijukugo).
Une pierre, deux oiseaux.
清水の舞台から飛び降り Kiyomizu no butai kara tobioriru Faire le grand saut,
se jeter à l’eau (=oser)
Sauter du balcon du Kiyomizu (temple célèbre doté d’un grand balcon surplombant Kyoto)
禍転じて
福となす
Wazawai tenjite
fuku to nasu
Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. Changer le malheur en bonheur
目には目を、歯には歯を Me ni wa me wo, ha ni wa ha wo Œil pour œil, dent pour dent Œil pour œil, dent pour dent
苦あれば、楽あり Kuareba, raku ari Une épreuve difficile ne dure pas éternellement. 
Parfois, dans la vie, pour obtenir les bonnes choses, nous devons passer par des obstacles et des turbulences. Sans douleur, on ne gagne rien.
Il y a des difficultés et des plaisirs. 

Yo-ji-juku-go (四字熟語)

Le Yojijukugo est la forme succincte d’un proverbe en 4 kanji. Par exemple, pour le proverbe 禍わざわいてん じて福ふく となす, la forme courte est : 転禍為福.

Proverbes français

Pour les personnes ayant un bon niveau en japonais, le site très complet et passionnant de Naoyasu Ohashi répertorie et explique les proverbes français.

[icon style= »icon-star » url= » » target= »_self » lightbox_content= » » lightbox_description= » »]Lien vers le site Proverbes.kitakama-france[/icon]

——-

Si vous connaissez d’autres proverbes japonais ou d’autres traductions n’hésitez pas à laisser un commentaire, je les ajouterai avec plaisir !

Je n’ai pas le temps d’effectuer des traductions, ça demande beaucoup trop de travail. J’ai de moins en moins de temps et il y a de plus en plus de commentaires sur le site (des centaines par mois).

Proverbes japonais kotowaza六十の手習い
(On apprend à tout âge)

Cet article a 27 commentaires

  1. imane

    bonjour je voudrai savoir comment on dit en japonais :  » Oeil pour oeil; dent pour dent, mal pour mal  » Merci d’avance

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour imane,

      L’expression « Œil pour œil, dent pour dent » est très célèbre aussi au Japon, tout le monde la connaît. On écrit :

      « 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を »

      Concernant l’expression « Oeil pour oeil, dent pour dent, mal pour mal » (tiré du manga / anime Code:Breaker), on peut la traduire ainsi :

      « 目(め)には目(め)を、歯(は)には歯(は)を、悪(あく)には悪(あく)を »

  2. galaor

    Bonjour, j’aimerais savoir s’il est possible de traduire « Aucune route n’est longue aux côtés d’un ami » ( Tabi wa michidzure ) ( 旅 は 道連れ ) en Yo-ji-juku-go s’il vous plait ?

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour galaor,

      Désolée, ça n’est as possible. Presque tous les Yo-ji-juku-go viennent d’anciens livres chinois.
      Or, l’expression « 旅は道連れ » est propre au Japon, elle est née au Japon.
      Donc il n’y a pas de Yo-ji-juku-go correspondant à « 旅は道連れ. »

  3. Raphaël Benlolo

    Bonjour, serait-il possible d’avoir la phrase  » le malheur peut etre un pont vers le bonheur  » en Kanji svp, c’est pour un tatouage
    Merci 🙂

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Raphaël,

      l y a plusieurs expressions semblables à la phrase « le malheur peut être un pont vers le bonheur » en japonais. Aucune expression n’y correspond à 100 %, mais celle qui s’en rapproche le plus, c’est peut-être :

      « 禍(わざわい)転(てん)じて福(ふく)と為(な)す »

      En kanji uniquement, cela donne : « 転禍為福 »

      Écrit verticalement :
      https://www.google.com/search?q=%22%E8%BB%A2%E7%A6%8D%E7%82%BA%E7%A6%8F%22&source=lnms&tbm=isch&sa=X&ved=0ahUKEwjW2dPYvLvgAhUQ87wKHb-FAYAQ_AUIDigB&biw=1280&bih=614#imgrc=XkR5RWNk-Wq8DM:

      Ces 4 kanji signifient littéralement : « changer le malheur en bonheur. »

      On peut les interpréter comme :

      « On peut changer le malheur en bonheur. »
      ou bien
      « Le malheur change (parfois) en bonheur », voire « Le malheur est (parfois) le commencement du bonheur. »

      1. Raphael Benlolo

        Merci beaucoup!

  4. Loïc Stéphane

    Salut! J’aurai besoin d’aide j’adore la culture japonaise, j’adore en gros le Japon… Je me suis fait tatoué un SAKURA à mon dos… Mais il est incomplet car je voudrai y ajouté un petit message comme ceci [ » FAIS DE TON RÊVE UNE RÉALITÉ »] je voudrai qu’il soit écrit en japonais. Pourriez-vous me avenir en aide? Merci!

    1. Bonjour Loïc,

      1/ Littéralement « Fais de ton rêve une réalité » se dit : « 夢を実現 » (ゆめをじつげん). Ce n’est pas proverbe, mais c’est une formule assez succincte, donc c’est comme une devise.

      2/ Une autre expression se dit : « 初心一徹 » (しょしんいってつ)

      « 初心 » (しょしん) signifie littéralement « le(s) premier(s) cœur(s) », c’est-à-dire : « ce qu’on a décidé aux premiers moments » ou « l’enthousiasme de début ».
      « 一徹 » (いってつ) signifie littéralement « uniquement et jusqu’au bout », c’est-à-dire : « aller jusqu’au bout (ou réaliser) en s’y consacrant uniquement (ou entièrement) ».
      Donc, ces quatres kanji signifient : « réaliser ce qu’on a décidé aux premiers moments, en s’y consacrant entièrement, sans oublier l’enthousiasme de début ».

      A vous de choisir votre expression préférée 🙂

  5. Virginie

    Bonjour, je cherchais un proverbe japonais que j’ai trouvé ici (Tombe sept fois, relève-toi huit).

    Par contre, sur mon téléphone, je vois la traduction sur deux lignes. Trois idéogrammes au dessus et trois en dessous.
    Est-ce la manière de l’écrire ou bien c’est la mise en page de mon appareil qui pose problème ?

    Je croyais également que les idéogrammes s’écrivaient verticalement.

    Merci en tout cas pour ce joli site que je n’ai pas encore eu l’occasion de parcourir.

    1. Bonjour Virginie,

      Je vous remercie pour votre message.

      Cet affichage est dû à la taille de l’écran sur téléphone (pas seulement le votre). L’écran n’est pas assez grand pour que tout tienne sur une ligne.

      Le japonais s’écrit soit verticalement (de haut en bas, puis de droite à gauche), soit horizontalement (de gauche à droite).

  6. Michele

    Bonjour, je cherche à traduire le message suivant en japonais : « bonne route » ou une idée similaire, pour le faire graver sur un bijou, pourriez vous m.aider svp?
    Merci bien
    Bonne journée Michele

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Michele,

      ​Bon voyage / bonne route peut se dire 楽しいご旅行を ou encore 気をつけて帰ってね

  7. Inès

    Bonjour ! 🙂

    Je reverrai de me faire tatouée sur le thème japonais et j’aimerai énormément traduire en japonais et avec les kanji  » n’oublie jamais » ce serai génial si quelqu’un peut m’aider car je me suis renseigner déjà pas mal mais j’aimerai avoir des avis ou même si des japonais parmi nous peuvent me répondre ! :):)

    Merci d’avance <3

    J'adore ce site !!

  8. Yunaliss

    Bonsoir,

    J’ai cette situation que j’aime beaucoup mais que je ne trouve pas en idéogramme, serait-il possible pour vous de le traduire ?

     » Laissez deviner aux hommes par vos propres exploits qui étaient vos ancêtres. »

    1. Bonjour Yunaliss,

      J’ai demandé son aide à un ami japonais (merci Naoyasu !). Contrairement à ce qu’on peut lire sur le net, ça n’est pas un proverbe japonais.

      On pourrait traduire cette phrase ainsi :

      自分 の 祖先 がどのような人々 であったかのかは、自分自身 の行 いによって知らしめよ。

      Avec les furigana :

      自分(じぶん)の祖先(そせん) がどのような人々(ひとびと) であったかのかは、自分自身(じぶんじしん)の行(おこな) いによって知(し)らしめよ.

      Ça veut dire en gros que ce n’est pas par vos paroles ni par vos richesses mais par vos actes, ou par votre bonne conduite, qu’il faut faire comprendre aux autres que vos ancêtres étaient nobles et généreux.

  9. Inés

    Bonjour, je viens de découvrir ce joli site par hasard, et je me pose une question: j’aimerais enseigner à mes élèves (en français au collège) le haïku « Le saule peint le vent sans pinceaux » de Saryû, et j’aimerais leur donner le japonais (écrit et prononcé) ainsi qu’une traduction littérale si tel n’est pas le cas dans cette traduction. Si vous pouvez m’aider je vous en serai très reconnaissante, et mes élèves aussi!
    Bonne journée

    Inés

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Inés,

      On retrouve ce haïku un peu partout sur le net mais sans jamais aucune source ni précision sur son origine. Or, d’après mes recherches et grâce à l’aide précieuse d’un ami japonais très érudit, il s’avère que cet auteur « Saryû » n’est absolument pas connu au Japon (voire n’existe pas ?).

      Dans ces conditions, c’est impossible de deviner le texte original en japonais, et c’est extrêmement difficile de traduire cette phrase française en japonais en respectant la règle des haïku ( 5 + 7 + 5 hiraganas).

      A moins d’avoir plus de détails sur cet auteur (kanji de son nom…), je ne peux malheureusement pas vous aider plus.

  10. William

    Bonjour,

    Je cherche la traduction en idéogrammes de « rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu ».
    Si, par hasard, quelqu’un était en mesure de la publier, ce serait super.

    Très cordialement,

    William

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour William,

      Il n’existe pas de traduction littérale de « rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu ».

      「窮すれば通ず」(Kyu sureba tsu zu) s’en approche (quand on est en détresse, on en vient à bout) sans être complètement équivalent.

  11. Hervé

    Bonjour Valérie,

    En voici quelques proverbes :

    ° Quand un fou court, les personnes saines courent aussi (きょうじんはしればふきょうじんもはしる, kyoujin hashireba fukyoujin mo hashiru).

    ° Demain soufflera le vent de demain (あしたはあしたのかぜがふく, ashita ha ashitano kaze ga fuku).

    ° Laver le sang par le sang (ちでちをあらう, chi de chi o arau).

    Au plaisir.

    Hervé

  12. Hervé

    Bonjour Valérie,

    Encore quelques proverbes savoureux :

    Les mots que l’on n’a pas dits sont les fleurs du silence.
    Apprends la sagesse dans la sottise des autres.
    La vie est une bougie dans le vent.
    L’amour d’un père est plus haut que la montagne. L’amour d’une mère est plus profond que l’océan.

    Cordialement,

  13. Hervé

    Bonjour,

    Voici quelques proverbes japonais qur tu pourrais rajouter, désolé je n’ai pas leur traduction:

    °Rien n’est perdu tant que tout n’est pas perdu.
    °La neige ne brise jamais les branches du saule.
    °L’oiseau en cage rêvera des nuages.
    °Rester trois ans assis sur une pierre finira par la réchauffer.

    1. Valérie (webmaster)

      Merci Hervé pour ces proverbes !

      Je les ai ajoutés avec parfois l’écriture ou l’explication quand je les ai trouvées.

Laisser un commentaire