Cette particule est principalement utilisée dans des expressions de temps ou de lieu, souvent en association avec la particule kara (から) pour créer une expression du type de… jusqu’à.
彼女かのじょ は 先週せんしゅうまで 日本のほん に 住すんでいました。
Kanojo ha senshû made nihon ni sundeimashita.
Elle a habité au Japon jusqu’à la semaine dernière.
Différence made / made ni
L’ajout de la particule “ni” change complètement le sens de “made”. Attention aux erreurs de compréhension…
Made
Made ni
Jusqu’à (Durée)
Avant ~ (Date limite, délais)
私わたし が 帰かえる まで ご飯はん を
作つくって おいて 下ください。
Watashi ga kaeru made gohan wo
tsukutte oite kudasai.
Prépare le repas jusqu’à ce que je rentre.
私わたし が 帰かえる まで に ご飯はん を
作つくって おいて 下ください。
Watashi ga kaeru made ni gohan wo
tsukutte oite kudasai.
Prépare le repas avant que je rentre.
He (へ) indique la direction dans laquelle on se rend devant des verbes de mouvements (iku, kuru, kaeru). Il peut généralement remplacer ni sans changement du sens de la phrase mais il a parfois une notion plus vague ou plus poétique.
東京とうきょうに 行いきます。 Toukyou ni ikimasu. Je vais aller à Tokyo. (Simple déclaration) –
東京とうきょうへ 行いきます。 Toukyou he ikimasu. Je vais aller à (en direction de) Tokyo. (Pourrait se traduire par : Je me dirigerai vers Tokyo ou je voyagerai vers Tokyo.)
—
部屋へやへ くる。 Heya he kuru. Venir vers la chambre.
2. Souhaiter la bienvenue à quelqu’un
私わたし の 町まちへ ようこそ。 Watashi no machi e youkoso! Bienvenue dans ma ville !
“Ne” est une particule de de fin de phrase. “ね” est une forme tronquée de “ねえ”. “ねえ” s’écrit “ねー” au style familier (“ありがとうねー”.). “ねえ” et “ね” sont semblables à “なあ” et “な“.
1. Réflexion
“ねえ / ね” ou “なあ / な” s’emploient quand on réfléchit, qu’on se parle plus ou moins à soi-même. Ces 2 particules (na et ne) sont alors parfois suivis d’un point d’exclamation.
“困ったね !” et “困ったねえ !” sont presque identiques à “困った” tout simple.
困こまった ね。
Komatta ne.
C’est ennuyeux…
2. Insistance / Demande d’attention
“ねえ / ね” ou “なあ / な” s’emploient aussi quand on insiste sur quelque chose ou quand on rappelle l’attention de l’interlocuteur, tout comme “hein” ou “eh” en français. Dans ce cas-là, ces particules sont parfois suivis d’un point d’interrogation ou point d’exclamation. Par exemple :
“ありがとうね ?”, “ありがとうねえ ?”, “ありがとうね !”, “ありがとうねえ ! veulent dire littéralement “Je te remercie, hein ?” et sont presque la même chose que le “ありがとう” tout simple.
今日きょう は、暑あつい ですね。
Kyou ha atsui desu ne.
Aujourd’hui il fait chaud, n’est-ce pas ?
(ou hein !? de manière familière)