JLPT4

Lieu ni quelque chose ga/wa v-te aru
Quelque chose ga/wo/wa lieu Ni v-te aru
  • Décrit l’état résultat (= l’action est terminée) de l’action intentionnelle d’une personne : quelqu’un a provoqué l’état. Peut se traduire par exemple par : « On a… » ou « Quelqu’un a… » ou « … a été…« 
  • S’utilise avec un verbe transitif (quelqu’un a fait quelque chose intentionnellement). Pour les verbes intransitifs, on utilise te iru (simple description de la situation).
  • Peut s’utiliser avec wa, wo et ga

 Différence te iru / te aru

Verbe + te iru Verbe + te aru
ドア が/は 開ている
Doa ga/wa aiteiru.
La porte est ouverte.

C’est un constat (état) : on ne sait pas

ce qui a ouvert la porte : quelqu’un ? Le vent ?…
ドア が/は 開てある
Doa ga/wa aketearu.
La porte a été (est) ouverte.
/ On a ouvert la porte.

On sait que quelqu’un a ouvert la porte intentionnellement.
くるま が 止まっています
Kuruma ga tomatteimasu.
La voiture est garée.
くるま が 止てあります
Kuruma ga tometearimasu.
La voiture a été (est) garée
/ On a garé la voiture.
Intransitif Transitif
Aku 開く あく S’ouvrir ⇒ Akeru 開ける あける Ouvrir
[quelqu’un] ouvre [quelque chose]
Te iru Te aru
A : 辞書じしょ は どこ です か。
Jisho wa doko desu ka.
Où est le dictionnaire ?
B : 辞書じしょ は 鞄かばん に はいって います
Jisho wa kaban ni hatte imasu.
Le dictionnaire est dans le sac.
(simple constat : je viens de le voir).
B : 辞書じしょ は 鞄かばん に いれて あります
Jisho wa kaban ni irete arimasu.
Le dictionnaire a été mis dans le sac.
(Quelqu’un a mis le dictionnaire dans le sac)
(expression d’une volonté : quelqu’un l’y a mis volontairement).

Te aru en japonais (décrit l’état résultat de l'action intentionnelle d'une personne)

ドア が 開てある

Cet article a 10 commentaires

  1. Louise

    Bonjour !
    J’avoue être assez perdue avec la nuance de
    て+おく, pourriez-vous m’éclaircir un peu ?

  2. Paulin

    Bonjour,
    Merci une nouvelle fois pour cet article !
    Cependant il me semble qu’il y a une erreur sur les furigana de 辞書. Ne serait-ce pas じしょ ?
    Mais c’est un détail, merci 🙂

  3. Marion

    Huh?, mais ‘aku’ à la forme en te, c’est ‘aite’ et non pas akete….
    J’avoue ne plus comprendre

  4. adrien

    Bonjour, je crois qu’il y a une erreur dans la traduction
    non pas Doa ga aketeiru mais Doa ga aiteiru. dans la colonne Aku + te iru.

    Sinon merci pour votre superbe site, le travail est considerable, et debutant en japonais, je reviens souvent sur votre page!

  5. Cesar

    Fukuzatsu desu…

Laisser un commentaire