Ko
Près du locuteur
So
Près de l’interlocuteur
A
Loin des deux
Do
Questions (interrogatifs)
Lieu Koko
Ici
Soko
Asoko
Là-bas
Doko
Où ?
芸者げいしゃ は あそこ です。
Geisha wa asoko desu.
La geisha est là-bas.
Chose,
animaux
Kore
Ceci, celui-ci
Sore
Cela, celui-là
Are
Cela, celui-là (la-bas)
Dore
Lequel, laquelle, lesquels… ?
これ は 素敵すてき な 車くるま です。
Kore wa suteki na kuruma desu.
Ceci est une jolie voiture.

これ は 猫ねこ です。
Kore wa neko desu.
Ceci est chat.
Chose
/ personne
Kono + Nom
Ce [Nom]
Sono + Nom
Ce [Nom]
Ano + Nom
Ce [Nom] là-bas
Dono + Nom
Quel… ?
その 犬いぬ は 面白おもしろい です。
Sono inu wa omoshiroi desu.
Ce chien- [près du petit garçon] est amusant.
Lieu,
Direction,
Personne
ou Chose (notion de direction, mouvement vers)
Poli : Kochira
Familier : Kocchi
Ici
Personne près
du locuteur.
Poli : Sochira
Familier : Socchi

Personne proche
de l’interlocuteur.
Poli : Achira
Familier : Acchi
Là-bas
personne loin du
locuteur et de
l’interlocuteur
Poli : Dochira
Familier : Docchi
Où ?
Qui ?
えき は どちら です か。
Eki wa dochira desu ka.
est la gare ? (poli)

こちら は たかこさんです
Kochira wa Takakosan desu.
Cette personne (près de moi) est Takako.

こちら は 2000 円えんです。
Kochira wa 2000 en desu.
Cela coute 2000 yen.

こっち へ どうぞ。
Kocchi e douzo.

Viens ici.

Les démonstratifs servent également à désigner un mot ou une phrase utilisé(e) précédemment.

Geisha

芸者げいしゃ は あそこ です。

Cet article a 10 commentaires

  1. mat

    Bonjour,

    Petite question bête. La dernière section (kochira) semble fonctionner avec tout (lieux, personnes, directions, choses). Pourquoi s’embêter avec les autres ? Peut-on utiliser kochira « à toute les sauces » ?

    Merci

    1. Bonjour Mat,

      Le suffixe « chira » est utilisé pour la direction, le mouvement vers ou la préférence (j’ai ajouté cette notion dans la page suite à votre commentaire). Il contient donc une idée de direction (par ici, dans cette direction…). Par exemple : kochira : par ici, kore : ceci.

      Mais on ne traduit pas littéralement une langue, donc en général on traduira kochira par : « Ceci est [nom] / Cette personne est [nom] » et il est la plupart du temps échangeable avec les autres suffixes (koko, kore) mais il est plus poli.

      Kochira est une structure assez populaire utilisée pour présenter quelqu’un. En japonais, il peut être considéré comme impoli de pointer directement les gens et, par conséquent, cette expression est utilisée plus souvent que, par exemple, « kore wa ».

  2. Akatsuki no Itachi

    Bonjour,
    Je n’arrive pas bien à comprendre la derniere partie du tableau avec kochira.. Pouvez vous m’aider à comprendre ce que c’est et dans quel cas utilise t on cela. Par exemple pourquoi dit on « Kochira » pour « Cette personne », dans le deuxieme exemple et non « Kono hito ».

    Merci beaucoup pour votre site, il m’aide beaucoup, étant encore débutant dans l’apprentissage du japonais !

    1. Bonjour Akatsuki no Itachi,

      Merci pour votre gentil message.
      Kochira est plus poli que « kono hito ». J’ai modifié le tableau suite à votre remarque pour que ça soit plus clair.

  3. helene Delahaye

    Pour la dernière partie je crois qu’il y a une erreur… Dochira est aussi utilisé pour « là », ça ne serait pas sochira ?
    Merci pour votre site super complet ^^

  4. Rendez-vous

    Cependant, la phrase « Kore ha neko desu. » est correcte, que l’on parle d’un chat ou d’une table, pour dire « c’est un chat » ou « c’est une table », on utilisera « desu ».

    Il faut que l’animal ou la table deviennent le sujet pour qu’on soit contraint de différencier inanimé et animé :

    – へやには、テーブル が あります。テーブルのうえにねこ が います。
    Dans la chambre, il y a une table. Sur la table, il y a un chat.
    – ねこ? いぬ じゃないのですか。
    Un chat ? Ce n’est pas un chien ?
    – いいえ、ねこ です。
    Non, c’est un chat.

    Il semble n’être question d’inanimé ou pas que dans la formule française « Y avoir / se trouver ».
    En espérant ne pas me tromper.

    1. Valérie (webmaster)

      Bonjour Rendez-vous,

      Vous avez complètement raison l’exemple était correct. Du coup, je l’ai remis.

      En fait, on ne peut utiliser kore… qu’avec des choses ou des animaux. Pour les personnes il faut utiliser kochira donc ça n’est pas tout à fait une distinction animé / inanimé comme avec iru/aru.

  5. Chiyo

    Bonjour,

    Dans les pronoms démonstratifs kore, sore, are, dore. Je ne comprends pas l’exemple : Kore ha neko desu.
    Nous parlons ici d’un animal, d’un être vivant et non d’une chose(en principe). Le chat est considéré comme un être inanimé?

    Merci et bravo pour ce site qui est une réelle aide à l’apprentissage de cette langue.

    1. Bonjour Chiyo,

      Merci beaucoup pour votre gentil message 🙂 .

      On peut utiliser kore avec les animaux également. J’ai modifié la page pour que ça soit plus clair.

Laisser un commentaire