Discours direct et indirect en japonais

Au présent (dit) : Iu (neutre) ou imasu (poli)
Au passé (a dit) : Iimashita (poli) ou itta (neutre )

1. Discours direct

[Sujet] wa [interlocuteur] ni 「…」 to iu
Sujet wa (interlocuteur ni) 「citation」   to iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation » à [l’interlocuteur].
「citation」 to sujet wa iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation ».
Sujet wa「citation」 to itta / iimashita.
Le sujet a dit « citation ».

ゆうこ は 私わたし に  これ 美味おいしい  言いいました。
Yuko wa watashi ni « kore oishii«  to iimashita.
Yuko a dit « c’est délicieux !« 

2. Discours indirect

[Sujet] wa [interlocuteur] ni  …   to iu
  • Pas de 「」
  • On peut mélanger la forme polie et la forme neutre entre le discours rapporté et le verbe de la phrase principale
  • On peut utiliser tte à la place de  to + iu (à l’oral seulement, tte est plus familier)
    V-neutre + tte : tutoiement
    V-masu + tte : vouvoiement (petite notion de politesse, par exemple avec les parents de nos amis)

先生せんせい が 明日あした は クラス は ありません  言
Sensei ga ashita wa kurasu wa arimasen to itta.
Le professeur a dit qu’il n’y aurait pas classe demain.

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん だって
Kyou, shukudai nain datte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

A la forme polie :

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん ですって
Kyou, shukudai nain desu tte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

3. Transformation discours direct → discours indirect

Discours direct Discours indirect
かれ は 美味おいしい お菓子おかし だね。
と 言いました。

Kare wa « oishii okashi da ne.«  to iimashita.
Il a dit « c’est un bon gâteau !« .
かれ は  美味おいしい お菓子おかし
だ ね と 言いました。

Kare wa oishii okashi da ne to iimashita.
Il a dit que le gâteau était bon.

 

4. Différence entre to iimashita et to itteimashita

To iimashita To itteimashita
On rapporte simplement les paroles. On transmet un message : on m’a dit de vous dire.
Il m’a dit qu’il ne peut pas venir.
かれ は 来られない  言いました
Kare wa korarenai to iimashita.
Il m’a dit de vous dire qu’il ne pouvait pas venir.
かれ は 来られない  言っていました
Kare wa korarenai to itteimashita.

Le discours direct et le discours indirect en japonais.

ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」  言いいました

6 Comments

  1. audrey891 décembre 18, 2017

    Bonjour, j’ai l’impression que pour le discours direct et indirect il y a écrit « [Sujet] wa [interlocuteur] ni … to iu » pour les 2. Est-ce vraiment juste ? J’ai pas l’impression au vu des exemples pour le discours indirect

    reply
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Bonjour audrey891,

      La différence c’est qu’avec le discours direct il y a l’équivalent des guillemets en japonais : 「」. J’ai légèrement modifié la mise en page pour que ça soit plus visible suite à votre remarque.

      reply
  2. hitowo septembre 14, 2017

    Il me semble qu’on utilise seulement って quand on parle et pas quand on l’écrit. Est-ce une erreur de ma part ?

    reply
    • Valérie (webmaster) octobre 7, 2017

      Vous avez tout à fait raison hitowo. J’ai modifié un peu l’article pour le préciser.

      reply
  3. Genji mai 15, 2017

    Dans  » Kyou, shukudai nain datte.  » qu’est ce que  » nain da » ? Et en plus de remplacer la particule to, tte remplace-t-il également le verb iu ?

    reply
    • Valérie (webmaster) octobre 5, 2017

      Bonjour Genji,

      Le « n » après « nai » ajoute un petit côté familier, on utilise cette forme avec ses amis.

      Oui, tte remplace aussi le verbe iu (je l’ai ajouté dans les explications).

      reply

Leave a Comment

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :