Discours direct et indirect en japonais

Au présent (dit) : Iu (neutre) ou imasu (poli)
Au passé (a dit) : Iimashita (poli) ou itta (neutre )

1. Discours direct

[Sujet] wa [interlocuteur] ni  「…」 to iu
Sujet wa (interlocuteur ni) 「citation」   to iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation » à [l’interlocuteur].
「citation」 to sujet wa iimashita / itta [Le sujet] a dit « citation ».
Sujet wa「citation」 to itta / iimashita.
Le sujet a dit « citation ».

ゆうこ は 私わたし に  これ 美味おいしい  言いいました。
Yuko wa watashi ni « kore oishii«  to iimashita.
Yuko a dit « c’est délicieux !« 

2. Discours indirect

[Sujet] wa [interlocuteur] ni  …   to iu
  • Pas de 「」
  • On peut mélanger la forme polie et la forme neutre entre le discours rapporté et le verbe de la phrase principale
  • On peut utiliser tte à la place de  to + iu (à l’oral seulement, tte est plus familier)
    V-neutre + tte : tutoiement
    V-masu + tte : vouvoiement (petite notion de politesse, par exemple avec les parents de nos amis)

先生せんせい が 明日あした は クラス は ありません  言
Sensei ga ashita wa kurasu wa arimasen to itta.
Le professeur a dit qu’il n’y aurait pas classe demain.

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん だって
Kyou, shukudai nain datte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

A la forme polie :

今日きょう、 宿題しゅくだい ないん ですって
Kyou, shukudai nain desu tte.
Il a dit qu’il n’y avait pas de devoir aujourd’hui.

3. Transformation discours direct → discours indirect

Discours direct Discours indirect
かれ は 美味おいしい お菓子おかし だね。
と 言いました。

Kare wa « oishii okashi da ne.«  to iimashita.
Il a dit « c’est un bon gâteau !« .
かれ は  美味おいしい お菓子おかし
だ ね と 言いました。

Kare wa oishii okashi da ne to iimashita.
Il a dit que le gâteau était bon.

 

4. Différence entre to iimashita et to itteimashita

To iimashita To itteimashita
On rapporte simplement les paroles. On transmet un message : on m’a dit de vous dire.
Il m’a dit qu’il ne peut pas venir.
かれ は 来られない  言いました
Kare wa korarenai to iimashita.
Il m’a dit de vous dire qu’il ne pouvait pas venir.
かれ は 来られない  言っていました
Kare wa korarenai to itteimashita.

Le discours direct et le discours indirect en japonais.

ゆうこ は 私わたし に  「これ 美味おいしい」  言いいました

4 Commentaires

  1. hitowo septembre 14, 2017

    Il me semble qu’on utilise seulement って quand on parle et pas quand on l’écrit. Est-ce une erreur de ma part ?

    répondre
    • Valérie (webmaster) octobre 7, 2017

      Vous avez tout à fait raison hitowo. J’ai modifié un peu l’article pour le préciser.

      répondre
  2. Genji mai 15, 2017

    Dans  » Kyou, shukudai nain datte.  » qu’est ce que  » nain da » ? Et en plus de remplacer la particule to, tte remplace-t-il également le verb iu ?

    répondre
    • Valérie (webmaster) octobre 5, 2017

      Bonjour Genji,

      Le « n » après « nai » ajoute un petit côté familier, on utilise cette forme avec ses amis.

      Oui, tte remplace aussi le verbe iu (je l’ai ajouté dans les explications).

      répondre

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :