Arriver à faire quelque chose (you ni naru) en japonais

JLPT41. Arriver à faire quelque chose

Narimashita -> Présent (j’arrive à, nous arrivons à…)
Narimasu -> futur (j’arriverai à…).

1.1 Changement de situation : je n’y arrivais pas avant

V-dictionnaire + You ni naru

新聞しんぶん を 読む よう に なりました
Shinbun wo yomu you ni narimashita.
J’arrive à lire le journal.
(sous entendu, je n’y arrivais pas avant)

La phrase :

新聞しんぶん を 読よむ よう に なりました
Shinbun wo yomu you ni narimashita.
J’arrive à lire le journal.

Permet d’écrire de façon plus concise l’équivalent de :

むかし は 新聞しんぶん を 読みません でした。今いま は 新聞しんぶん を 読みます。
Mukashi ha shinbun wo yomimasen deshita. Ima ha shinbun wo yomimasu.
Avant je ne lisais pas le journal. Maintenant je le lis.

1.2 Changement dans la capacité ou la possibilité

V-potentiel + You ni naru

日本語にほんご の 新聞 が 読める よう に なりました
Nihongo no shibun ga yomeru you ni narimashita.
J’arrive à lire les journaux en japonais.

2. Ne plus arriver à faire quelque chose

V-naku + Naru

漢字かんじ が 書なく なりました。 
Kanji ga kakenaku  narimashita.
Je n’arrive plus à écrire de kanjis.

Kanjis écrits sur un tableau漢字かんじ が 書なく なりました

3 Commentaires

  1. webmaster mars 14, 2017

    Merci beaucoup Audrey pour votre gentil message et pour vos éclaircissements.

    Suite à votre commentaire, j’ai ajouté un paragraphe concernant la forme V-potentiel + you ni naru.

    répondre
  2. Audrey mars 13, 2017

    Donc, 新聞を読むようになりました a pour sens : « Je me suis mis à lire le journal » ***

    Pardon >w<

    répondre
  3. Audrey mars 13, 2017

    Bonjour,

    Je viens de trouver votre site et j’aime beaucoup le contenu. C’est aussi très agréable à lire, car il y’ a des couleurs ni trop ni pas assez, c’est aéré, c’est construit, et pour le coup je trouve que les cours içi sont bien formulés et clairs.

    Pour la leçon juste au-dessus « Arriver à faire qqch », le verbe doit être conjugué à la forme potentiel et non à la forme neutre, comme vous l’avez très bien fait avec la leçon de « ne plus arriver à faire qqch ».

    Du coup cela donne : « 新聞を読めるようになりました ».

    Cependant, la phrase que vous avez notée : 新聞を読むようになりました n’est grammaticalement pas fausse. C’est un changement d’habitude, quelque chose d’inhabituelle qui se passe par rapport à d’habitude.

    Donc, 新聞を読めるようになりました a pour sens : « Je me suis mis à lire le journal »
    (sous-entendu : avant je ne lisais pas le journal, récemment je m’y suis mis).

    Voilà 🙂

    répondre

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

%d blogueurs aiment cette page :