Le conditionnel en japonais (si)

JLPT4

1. Événement prévu / non prévu (restrictions de la forme en ba)

Type
d’événement
Événement prévu Événement imprévu
Type de
conditionnel
Faux conditionnel (pas de condition).
Se traduit en français par « quand »
Vrai conditionnel.
Se traduit en français par « si »
Forme
en « ba »
On ne peut pas l’utiliser quand un événement est prévu ET quand la 2ème partie comprend une volonté du locuteur
=> Il faut utiliser Tara.
Pas de restriction.
Exemple
1
Contexte : J’ai fini mon travail, je rentre chez moi
(pas de condition : je vais forcément
rentrer chez moi)
うち に かえったら御飯ごはん
を 作りつくます。

Uchi ni kaettara,gohan wo tsukurimasu.
Quand je rentrerai à la maison,
je préparerai le repas.
Contexte : Je viens de finir le travail,
j’ai rendez-vous un peu plus tard
avec des amis, je ne sais pas si je
rentre chez moi entre les 2 ou si j’y
vais directement (condition)
(もし) うち に 帰かえったら
御飯ごはん を 作りつくます。
(Moshi) uchi ni kaettara,gohan
wo tsukurimasu.
Si je rentre à la maison,
je préparerai le repas.
Exemple
2
パリ に 着つけえき 
御飯ごはん を 食べよう

と 思おもいます。
pari ni tsukeba, eki de gohan wo
tabeyou to omoimasu.
Quand j’arriverais à Paris, je compte
manger à la gare.
時間じかん 通とおりに パリ
に 着
えき 
御飯ごはん を 食べよう

と 思おもいます。
Jikan toorini pari ni tsukeba, eki de gohan wo tabeyou to omoimasu.
Si j’arrive à Paris, je compte manger
à la gare.
Exemple
3
Contexte : Après une soirée, un invité part.

うち に 
連絡れんらく してください。
Uchi ni tsukeba,
renraku shite kudasai.
Quand vous arriverez chez vous,
contactez-moi

Contexte : avant une soirée, un invité
vient pour la 1ère fois.

(もし) 道みち が 分からなければ,
連絡れんらく してください。
(Moshi) michi ga wakaranakereba,
renraku shite kudasai.
Si vous ne connaissez-pas le chemin,
contactez-moi

2. Forme affirmative

2.1 Règles

TO

Relation de cause à effet
(caractère automatique, logique)

Ne peut pas être utilisé pour exprimer des sentiments :

  • La demande
  • La volonté,
  • Le jugement
  • La permission
V-neutre + To
Adj-i
Nom / Adj-na
+ Da to
[E]BA

1. Vérité universelle (proverbe, régle mathématique…),
2. Hypothèse (si…),

Ne peut pas être utilisé dans tous les cas (voir le tableau événements prévus / imprévus au-dessus)

Verbes :  sans le u final + Eba
ex : kau
=> kaeba
Adj-i +
V-nai / V-tai : sans le i final
+ Kereba
ex : takai
=> takakereba
Pas utilisable avec les adj-na et les nom
TARA

Tara est utilisé à la fois pour dire :
  • Si (on ne sait pas si l’événement va se produire)
  • Quand (on s’attend à ce que cela se produise mais on ne sait pas quand)

On utilise la même forme pour le futur et le passé (tabetara).
Seul le deuxième verbe permet de faire la différence.

日本にほん に 来たら 連絡れんらく してね。
Nihon ni kitara renraku shite ne.
Quand tu viendras au Japon, contacte-moi.

Est plutôt employé à l’oral

V-ta + Ra
Nom / adjectif-na + Dattara
Adj-i sans le i final + Kattara
NARA(BA)
(forme
conditionnelle
de desu)
Si j’en crois ce que vous dites, à ce que vous me dites…
=> dépend d’un contexte
Naraba est plus poli que Nara.
Nom + Nara : reprend ce qui a été évoqué : à propos de [nom]
V-neutre
Nom ou adj-na
+ Nara(ba)

2.2 Quelques exemples

Si j’avais des vacances,
j’aimerais aller au Japon.
やすみ なら 日本にほん へ 行*きたい。
Yasumi nara nihon he ikitai.
Si j’avais de l’argent… お金かね が あれば
Okane ga areba
Si vous venez à Tokyo, dites-le moi. 東京とうきょう へ 来たら 連絡れんらく して下ください。
Toukyou he kitara renraku shitekudasai.
Si c’est amusant, je veux y aller. 面白おもしろければ 行きたい です。
Oloshiro kereba ikitai desu.

3. Forme négative

NAKEREBA
7時 に 起おきなければ 学校がっこう
に 遅おくれます。
Shichi ji ni okinakereba, gakkou
ni okuremasu.
Si je ne me lève pas à 7 heures,
je vais être en retard à l’école.
V-na + Kereba
たかなければ、買います。
Takaku nakereba, kaimasu.
Si ça n’est pas cher, je l’achèterai.
Adj-i
i final→ Ku + na
 いい 天気てんき でわ なければ
る こと は ありません

ii tenki dewa nakereba, kuru koto wa arimasen.
S’il ne fait pas beau, tu n’as pas besoin de venir.
Nom
Dewa + na
TARA しずか  なかったら、寝られません。 
Shizuka de nakattara, neraremasen.
Si ça n’est pas calme, je ne peux pas dormir.
V-na
sans le na
Adj-i :
i final → Ku
Adj-na
/ nom : De
+  Nakattara

4. Moshi + conditionnel

Moshi ne se traduit pas en français.

Comme en japonais il faut attendre la fin de la phrase pour connaitre le verbe et sa forme verbale et que la phrase peut-être longue, moshi permet de savoir rapidement qu’il s’agit d’un conditionnel puisqu’il se met au début de la phrase.

もし ほしかったら
Moshi hoshikattara
Si tu veux

5. Conditionnel passé

(Moshi) Vte +Itara, V-Passé neutre + Noni/Darou

卒業そつぎょういたら、良い 仕事しごと につけ のに
(sous entendu : 今いま は、あまり 良くない 仕事しごと を している)。
Sotsugyou shiteitara, yoi shigoto ni tsuketa noni (ima wa, amari yokunai shigoto wo shiteiru).
Si j’avais fait des études, j’aurais un bon travail (actuellement je n’ai pas de bon travail).

もう すこし お金かね を持いたら、それ を 買った だろう
Mou okane wo motteitara, sore wo katta darou.
Si j’avais eu un peu plus d’argent, je l’aurais acheté.

Pour la forme négative, on garde les mêmes temps mais on met les verbes au négatif :

もし 私わたし が 知いたら、いたなかった のに
Moshi watashi ga shitteitara , itanakatta noni.
Si j’avais su, je ne serais pas venu.

Le conditionnel en japonais

東京とうきょう へ 来たら 連絡れんらく して下ください。

12 Commentaires

  1. Eri février 9, 2018

    Bonjour
    Pour la forme en EBA vous avez mis
    « Ne peut PAS être utilisé si :
    Il n’y a qu’un sujet pour les 2 parties de la phrase ET
    Les verbes des 2 parties de la phrase ont un sens de « volonté » »

    Or, dans l’exemple qui suit avec l’utilisation de EBA
    ( 面白おもしろければ 行いきたい です。
    Oloshiro kereba ikitai desu. )

    J’avais pensé que c’était justement « eba » pour ces raisons (qu’il y ai qu’un sujet et un sens de volonté)
    Est-ce une erreur ? Sinon, j’ai pas tout compris >.<

    répondre
    • Valérie (webmaster) février 9, 2018

      Bonjour Eri,

      Dans votre exemple (« si c’est intéressant / drôle, j’aimerais bien (y) aller ») il y a une idée de condition (événement imprévu) : => Eba peut être utilisé sans problème.

      J’ai ajouté des exemples de phrase qu’on ne peut pas dire avec « eba » pour vous aider.

      répondre
  2. audrey891 décembre 18, 2017

    Bonjour, j’essaye d’imprimer la page mais l’impression est tronquée sur la gauche (peu importe que j’appuie sur imprimer en dessous de l’article ou depuis le navigateur). Est-il possible d’avoir une version pdf de la grammaire (pas juste de la liste) ? Merci

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Bonjour audrey891,

      Effectivement, l’impression est tronquée sur la gauche, j’essaie de régler ce problème mais il me reste encore beaucoup de travail pour y parvenir.

      Concernant la version du site en pdf, je n’ai malheureusement pas de version à vous proposer. Mais c’est une très bonne idée, je la note dans les projets à réaliser.

      Je suis désolée de n’avoir de meilleure réponse à vous proposer…

      répondre
  3. Matthew Cassab mai 11, 2017

    Merci pour la section conditionnel passé! En espérant que vous ne perdez pas a nouveau mon message haha!

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Merci Matthew !

      Oui, j’espère aussi ne plus avoir de problème de base de données .

      répondre
  4. Bonjour, mai 8, 2017

    Je ne sais pas comment conjuguer les 2 verbes irréguliers et je ne trouve pas d’exemples et comme ils sont irréguliers impossible de deviner
    et merci pour ce site qui m’a fait avancer bien plus vite.

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Bonjour,

      Merci pour votre message

      Les verbes kuru et suru suivent les mêmes règles que les autres (kuru / suru + to, kureba, sureba etc…). Par exemple :

      もし 勉強(べんきょう)すれば 卒業 (そつぎょう)できる だろう。
      Moshi benkyou sureba sotsugyou dekiru darou.
      Si tu étudies, tu seras diplômé.

      répondre
  5. Matthew Cassab avril 26, 2017

    Bonjour, pourriez vous rédiger une section sur le conditionnel au passé. Comment dire par exemple  » si elle serai venus, je serai partie « , etc..
    Merci beaucoup.

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Bonjour Matthew Cassab,

      J’ai ajouté une section sur le conditionnel passé pour vous 🙂 .

      répondre
  6. Jean mars 11, 2017

    Dans les exemples de Nara, la particule GA a été transcrite par HA en romaji !
    Merci pour tout ce travail, ca m’aide beaucoup en tant qu’étudiant apprenant le japonais 🙂

    répondre
    • Valérie (webmaster) décembre 20, 2017

      Merci Jean pour votre perspicacité, j’ai corrigé l’erreur. J’en ai profité pour rajouter des sous-titres pour clarifier un peu l’article.
      Et merci pour votre gentil message .

      répondre

Laisser un commentaire

Laisser un commentaire

Ce site utilise Akismet pour réduire les indésirables. En savoir plus sur comment les données de vos commentaires sont utilisées.

%d blogueurs aiment cette page :